译后记
英国学者大卫·阿布拉菲亚的《伟大的海:地中海人类史》中文版在诸多同人和朋友的关注下,在翻译团队所有人的共同努力下,终于问世了。
本书的翻译历时近三年,主要译者有(按所译章节先后排序):李继荣(导言、第一部、第二部第一章至第八章);徐家玲(第二部第九章、第十章,第三部);郭云艳(第四部);张书理(第五部)。徐家玲负责统校全书。在专业术语面,译者基本参照以往西方历史著述中的译法,但也对某些词做了不同处理。
首先是tribe、race、nation、people的翻译。在以往著述中,nation一词常被译为“民族”,以指代中世纪晚期民族国家兴起之后出现的讲不同语言、居住区相对集中、有相对集中的国家管理机构,以及共同经济、政治生活的人群。但对于古代人群而言,这种译法并不适合,于是本书中做了区别描述和个别调整,在描述古代nation时多用“族群”概言之,而谨慎使用“民族”这一译法。Tribe是部族,race为种群、种族,自然没有疑问。而people一词则比较抽象,如第一部分第四章章名“Sea Peoples and Land Peoples”中people译为“民族”显然不合理,用“族群”也不甚贴切,于是本书把群的概念抽象化,把章名译为“海洋人和陆地人”。
在述及埃及犹太人埋经处的文献Genizah时,本书没有使用国内通行译法“戈尼萨”(例如见夏继果先生所译《作为全球史的地中海史》),而是意译为“经冢”。根据犹太教律法的规定,这些文献通常含有神圣的名称和一些犹太人视为禁忌的符号,因此即使是废弃的文献也不可玷污,于是犹太商人将其束之高阁,而不是焚毁。故译者认为将该词译为“经冢”更为贴切。
对于描述古希腊人的Hellas一词,尽管它在现代希腊语语境中指的就是希腊人,但本书还是遵从希腊史专家的惯常处理方法,将其译为“赫拉斯”。而Greece源自意大利半岛足根处希腊移民区的拉丁称呼,当代希腊人对此其实并不认同。
值得关注的还有通常被译为“僭主”的despot。它的本意是君主,即一个小型政权的专制者。使用“僭主”这一译名,其实是为了避免在描述希腊古代政权统治者时出现“专制”字样,以“亵渎”传统上人们向往的希腊古代民主政治。但这个名词在不同时期有不同的意义。它在古希腊指小邦君主;在中世纪一些独立城市中可以理解为城主;而在拜占庭分崩离析的后期态势下,通常指获得一片封土的亲王或王子。本书在涉及该词时,通常根据不同的时代做出相应处理。
本书不仅包含历史叙述,还涉及考古学、古人类学、民族学、社会学、宗教学、地理学甚至生物学等多个领域的基本理论和研究方法。其涉及时段跨越数万年,从远古人类尼安德特人的出现一直到21世纪地中海金枪鱼濒临灭绝,而关于地中海地理形成机制的描述更是属于地球史领域。坦言之,翻译此书对于涉足“世界史研究”不足百年的中国学者来说是严峻挑战。译者虽然尽力以信、达、雅为宗旨,但仍有学力和文才不逮之处,因此译本难免存有遗憾。在此恳请各界读者谅解,并从自己的特长领域出发提出善意批评,以资日后改进。
徐家玲
于长春净月东师家园
