译后记
《1453》是我和“甲骨文”合作的第一本书。我也就这样走进了克劳利的海洋世界。
我陆续翻译了他的四本历史著作《1453:君士坦丁堡之战》《海洋帝国:地中海大决战》《财富之城:威尼斯海洋霸权》《征服者:葡萄牙帝国的崛起》。这于我而言是一段愉快的旅程。克劳利的作品不是学术前沿,也没有高深的理论,却是精彩绝伦的叙述史,也是大众读者了解历史的绝佳窗口。
对我来讲,翻译是非常难得的深度学习的机会。人都有惰性,读书的时候,不太明白的地方经常就略过了,不影响理解大意就行。翻译却不容许偷懒,必须把每一个地方都完全弄懂。要对读者负责,首先得对自己负责。
“地中海史诗”三部曲相继出版之后,得到许多读者的热情支持,同时也有许多读者通过各种途径提出了具有建设性意义的批评。借这次精装版推出的机会,我重新审视和修改了自己的译文。修改历时近半年,我刻意做得很慢。首先是知识性错误的修正,比如将阿提拉的部族称为“匈奴”是不妥的,我以前没有注意到这一点,现在改为“匈人”;其次,修正了少量译名,希望能在“约定俗成”和“名从主人”之间达到更好的平衡;再次,修正了地图标示的一些瑕疵和少量错别字及前后不一致的问题;最后,我个人觉得最重要的,也是修改最多的,是删去冗字,提高密度,希望做到更精炼。当然,新版本最终需要的是读者的检验。我衷心希望,在过去的四年里我的水平有所提高;新版本会是一个更好的版本,是给克劳利先生的一份新礼物,也是给读者朋友的新礼物。
最后衷心感谢“甲骨文”品牌直接参与克劳利作品编辑出版的编辑们,没有他们的悉心帮助与辛勤工作,这几本书在中国不会取得今天的成绩。
陆大鹏
2017年7月,南京
