家长如何帮孩子学英语

    孩子学英语的重要性是不言而喻的,如今家长的英语水平跟上一代人相比大大提高了,那么,父母如何能够助孩子一臂之力呢?

    首先要认清一个现实:若父母的英语水平比汉语水平差很多,无论在孩子多小的时候开始和他们说英语,都几乎不可能只靠家长自己就让孩子的英语说得和汉语一样好。这种情况下,父母能做的只是尽量让孩子多接触英语,让他们今后在英语方面有一定的优势而已。

    迈阿密大学曾做过 100 多个双语家庭的长期跟踪调查:如果想让孩子自然习得另一门语言,在睡眠时间外,至少要有 20%左右的时间(约每星期 16 小时)让孩子处于该语言环境当中。否则,孩子只能学会这门语言的只言片语,造句能力非常有限。

    有些人可能会认为,每星期 16 小时,平均下来,大约每天 2 小时 20 分钟左右——这也不难啊!我不跟孩子说话的时候,还可以让他/她看电视或听广播吧?

    首先,让孩子过度/过早接触电子媒体可谓弊大于利(在本章最后一篇《孩子用 iPad,家长应该注意什么?》一文中我将具体说明)。其次,研究结论中所说的「语言环境」是指孩子直接接受的语言互动,而不是旁观或旁听(连听父母用该语言谈话都不算),应该让孩子多进行回应和互动,且最好让孩子主导互动。另外,在相同的时间内,由于家长的语言水平和语言互动策略不同,孩子得到的输入质量也有很大不同,而这直接影响着其语言能力的高低。

    在中国,想让孩子自然习得两门语言是件十分困难的事情。哪怕想要孩子习得一门语言的两种方言,也需要父母的不懈努力。相信你身边也有这样的朋友——他们能听懂父母的方言,但是不太会说。这比较类似「理解能力强、表达能力差」的「被动双语者」。造成这种现象的原因可能有很多,比如讲方言的父母十分重视孩子普通话的学习,使得孩子得到的家乡话输入有限。还有一些家庭中,孩子同时摄入多种方言,而每一种的摄入量都不足。这些例子也从侧面说明,哪怕父母的另一种语言(方言)流利,哪怕也是在孩子年幼时就讲,最后也未必能够让孩子的两种语言一样出色。

    如何让孩子的第一语言和第二语言一样强呢?真正的双语培养大致有以下四种方式:

    1. 父母分工法

    父亲对孩子说一门语言,母亲说另一门。

    这种方法在欧洲、加拿大等地区比较普遍,另外也常见于父母国籍不同的家庭。好处是孩子很容易对两种语言进行区分。

    2. 家庭中使用「弱势语言」

    如果整个社会的语言环境是另一门「强势语言」的话,孩子在外面说「强势语

    言」,在家说「弱势语言」。但前提是,父母的「弱势语言」非常流利——比如移民到英国的华裔家庭,在家时所有人都说汉语。这种方式的好处是孩子很容易根据不同地点来区分语言的选择与使用,同时孩子在家的时间比较长,接触弱势语言的时间能够得到保证。

    3. 「因时因地」原则

    比如有些家庭在周一到周五使用强势语言,周末使用弱势语言。有些移民家庭在回国时使用弱势语言,其余时间在国外则使用强势语言。例如移民到英国的华裔家庭在回到中国时,全家人一直讲中文。

    4. 混合使用

    这种方式比较随意:别人对你说哪门语言,你就说哪门。有些父母在家时也是强、弱势语言混用,和孩子一会儿说一门语言,一会儿说另一门。这种方式并不是非常有效的双语培养策略,因为孩子每天接受的语言其实受强势语言的主导。

    如果我们回到「在中国,父母想培养真正的英汉双语儿童」的情况,以上四种方法中比较理想的是 1 和 2。如果夫妻双方的英语水平都非常高,想从孩子刚出生就开始双语培养(与孩子互动时一直用英语),则着重推荐方法 2。研究表明,由于强势语言通常无孔不入,只有孩子接触弱势语言的时间更长,才能保证两种语言的能力发展比较均衡。

    下面重点谈「在中国,父母英语水平一般,如何帮助孩子学习英语?」

    核心原则在于循序渐进、创造机会、提高兴趣。

    首先,「循序渐进」指的是我们为孩子提供的英语输入要符合孩子的理解水平。刚开始一定要慢,以最简单的单词、短语和简短的句子为主,结合实物、图片或绘本,同时多给孩子重复。等孩子有进步以后,要有意识地提高难度。

    关于「创造机会」,举几个例子供参考:

    —如果条件允许,让孩子在幼儿园阶段就开始上外教课。一对一的当然最好,机构中的小班也可以尝试(家长最好询问可否旁听一节课,以判断教学质量和效果)。一定要找来自英语国家、口音纯正、有教学资质和儿童英语教学经验的老师。

    • 想办法融入当地的外国人社区内部。孩子如果能够经常和以英语为母语的孩子一起玩耍,则会效果显著 ……社区肯定会经常有 party、外出活动等等,尽量每次都带孩子参加。同时也要记得多邀请这些外国家庭到自己家里做客哦!
    • 根据孩子的爱好或兴趣,购买一些海外的资料、用品、指南等等。比如孩子喜欢打篮球,可以买本带配图的英文儿童篮球指南,每天给孩子讲几页,再实践一下。
    • 国外针对孩子的动画片(记得孩子两岁以后再适量看!)。通常国外亚马逊网站上也能买到一些相关书籍或者 activity book,可以和孩子一起互动使用。
    • 国外旅行,多为孩子创造和当地孩子玩游戏的机会。家长也一样,多和当地人聊天,然后再跟孩子解释;可以在解释时提到一些单词和概念,旅途过程中找机会重复。

    另外,最好提前一段时间就开始和孩子一起为旅行做准备。比如在日常生活中的各个场景中说什么、去迪士尼玩的时候都会遇到哪些人物、该国比较有特色的风俗、国家节日等等。出国前,家长每天为孩子设定一个主题来进行讲解和学习,一起玩一些角色扮演的游戏。

    旅行前,可以为孩子设定一些非常具体的目标,比如:在国外超市购物两次、买车票两次、问路两次、为家长导游两次、和当地小朋友玩两次、理发一次……这样根本不用愁出国前的几个月没有英语学习素材了!当然,家长到时可能要协助完成这些目标,并且别忘了奖励孩子——孩子会超级有成就感、超级喜欢这门语言、超级期待下一次旅行哦!

    「提高兴趣」,主要指的是鼓励、表扬、间接纠正。

    • 永远积极鼓励孩子说英语。比如孩子学会了新词、读了一本英文书、在学校英语课上回答问题等等,我们都给予正面积极的鼓励。
    • 不要强迫孩子说英语,尤其不要让孩子「表演」讲英语。有时会碰见一些家长(甚至是自己的朋友),非要让孩子跟我说英语,同时「让我看看孩子的英语说得怎么样」,结果总是孩子很不情愿,非常尴尬。相反的,如果家长事先不这样要求,我本来可以在玩游戏的时候一直跟孩子说英语,然后找到很多亮点来鼓励孩子。这里给家长的建议是最好在他人面前多夸奖孩子,比如「她两门语言都说得很棒!」「我觉得她很有语言天赋!」等等。
    • 不要嘲笑孩子的英文错误。和成年人相比,孩子吸收语言的能力的确像海绵吸水一样强大。然而,我们也不应该低估儿童所要付出的努力,更不应该从一开始就期盼孩子的语言学习完美无瑕。

    英语国家的孩子都会在学习母语的时候犯很多错误,比如刚开始在表达过去时的句子里误将「ed」作为一些不规则动词的变化规则(如 He goed home.),表达进行时的时候容易省略 be 动词(如 Mary coming tonight.)等等。

    听到孩子的语误时,一定要多使用间接纠正的策略——将正确的句子重复一遍(如:Yes he went home.或 That’s right! Mary is coming tonight.),而不是特意把错误指出来。

    总之,英语在中国虽然十分流行,但毕竟是大环境中的弱势语言。家长若想提高孩子的英语水平,需要积极创造机会,让孩子觉得英语既「有用」又「有趣」。

    关于双语儿童的几个关键事实:

    1. 双语并不会导致孩子语言迟缓

    没有任何研究证明「学习双语会造成语言迟缓」。当然,有时我们会误以为孩子语言迟缓,因为孩子的两门语言都不如单语的同龄儿童出色。实际上,这通常是由于孩子没有得到足够的语言输入。

    我们做一个假设——如果在某个家庭中,家长和孩子的每天交流时间有限,本来就只够孩子学好一门语言(学好=语言发展速度及水平和单语同龄儿童相同)。然而,爸爸对孩子说汉语,妈妈说英语,这会造成孩子得到的每种语言输入都只有原来的一半,因此每种语言的水平也自然不如单语同龄儿童。

    接收更多语言输入的儿童,虽然有时看似还不太会说话,实际上他/她一直在不断地处理所接收到的语言信息,正在为以后「会说话」打基础。由于转学、移民等情况而突然开始接收另一门语言的儿童,普遍会在新语言的学习中出现一段时间的「沉默期」,有时甚至长达几个月,然后可能以很快的速度赶上同龄人。

    2. 孩子说话时会切换语言,这很正常

    甚至,有时孩子会在一句话当中使用两种语言,这种「语码转换」现象在双语者当中常见。

    更常见的情况是,当孩子正在使用一门语言说话时,有一个单词或短语更习惯/更容易用另一门语言表达出来。有时在说完这个单词后,孩子在后续的对话中将语言完全切换成了另一门——这个单词/短语就是语码转换中所谓的「触发器」。

    很多方言地区的人,孩子和父母说话时很难保持一直用方言,因为有些单词仅仅存在于他们的普通话词库中,不知道用方言怎么说,甚至方言中根本没有对应词。有时,他们用普通话说完这个词之后,接下来的句子可能继续使用普通话而不是方言。

    有研究表明,在句子中熟练进行语码转换,是语言能力强的表现,而并不是「一门语言学得很差」或者「语言错乱」。

    3. 如果双语儿童存在语言障碍,放弃一门语言也无济于事

    没有任何研究证明,放弃一门语言可以治愈儿童的语言障碍。如果孩子在两种语言上都出现问题,哪怕他/她只说一门语言,同样会存在问题。已有一些研究发现,患有「智力障碍」「唐氏综合症」「自闭症谱系障碍」的儿童也可以同时学会两种语言。

    4. 双语者不仅仅是多会一门语言

    很多研究发现双语儿童在认知能力、注意力、阅读能力、思维灵活度等方面都领先于单语儿童。另外,双语者更能够包容和理解其他文化。有些双语者则不单单多会了一门语言,而是将家庭文化传承了下来。

    【拓展阅读】

    双语在大脑当中是混在一起还是分开储存的?

    回答是:既不是完全储存在同一区域,也不是「A 区储存一门语言,B 区域储存另外一门」的简单情况。

    双语在大脑中的确有许多共享的神经网络,但也有不共用的地方——好比两夫妻在家通常使用一个洗手间,但可能各有各的毛巾和牙刷。

    什么时候使用不共享的「毛巾和牙刷」?这要看两门语言的习得年龄、语言纯熟度、语种、具体语言处理任务等等,这些变量的互动会导致不同的结果,比如:

    1. 处理母语可能额外激活一些脑区;
    1. 处理第二语言时可能额外激活一些脑区;
    1. 处理母语、二语时会激活多个脑区,但是语种不同而激活的数量不同;
    1. 母语和二语激活同一脑区,但在该脑区的具体位置不同;
    1. 母语与二语的切换会涉及到某些脑区;

    ……

    严格来说,可能每个双语者的情况都不同,不断进行语言学习的大脑会不断发生重塑。

    研究这个问题,除了给正常人做测试之外,还可以从失语症病人身上找到线索。从 1895 年开始,人们就陆续发现双语失语症患者的康复情况因人而异,比如常见的有:

    1. 平行恢复—双语同时恢复到近似程度
    1. 差异恢复—双语都有恢复,但程度不同
    1. 选择恢复—一种恢复好,另一种不见改善
    1. 先后恢复—一种先恢复,另一种再恢复

    平行恢复在患者中最为普遍,这也说明双语在大脑中并非独立而毫无联系的。而其他情况的存在又说明双语并不是一损皆损、一荣皆荣。在差异恢复中,患者往往表现为一种语言比另一种语言受到更强的抑制——母语通常受到的抑制更小、语言能力更强,仿佛病人一下子「恢复了出厂设置」,学界也认为母语是一个多语者所有语言的根基。

    全世界范围内这样的病人非常多,不过媒体报道较少。能够在网上搜索到的实例有:美国 16 岁华裔双语男孩在脑炎后英语水平丧失严重,汉语能力相对完好;还曾有一位 41 岁的高中生物教师因脑出血住院,其高度纯熟的希伯来语(第二语言)受损严重而母语阿拉伯语仅仅轻微受损。

    与之相反,也有母语受损更严重的例子:湖南一名 94 岁的老太太因为患脑梗而住院救治。然而在治疗结束、老太太成功苏醒之后,她竟然只会说英文了。据悉,老人曾是一名英语老师。

    这位老太太因脑梗导致失语症。就口语表达而言,汉语受到的损伤可能比英语严重,但英语很可能也存在一定损伤(不如病前水平)。从新闻视频上来看,两种语言的听力理解能力都得到一定保留,而书面语能力未知。脑梗后病人会有几个月的最佳康复期,语言能力能够有些自发恢复,如果得到言语治疗师的干预则更好。

    另外也在新闻中看到过与上文老太太类似的例子——一名澳大利亚人在车祸后醒来,看到医院里的两名台湾护士后立刻说起了汉语,很多天以后才开始说英语。当然,此人也曾经学过一些汉语。

    那么,有没有这样的例子——脑损伤之后突然会了另一门语言?

    这还真没有,但是有一个类似的病症叫做外国口音综合症(Foreign Accent Syndrome)!病后还是说自己从前说的语言,但是口音很像外国人……比如居住在英国 Devon 的 35 岁女子 Sarah Colwill 在中风后说英语时带有中国口音,而她既没学过汉语,也没到过中国。

    外国口音综合症自 1940 年代起只有 60 例左右被世人记录下来。另外当我听完她的一段录音后,我真的感觉不出这是中国口音,只是韵律有点奇怪罢了。一般这类患者都是说话的语调有较大的变化,所以可能碰巧听起来像某种口音(要知道,世界上的英语口音有成千上万种)。