译后记
对本书的翻译酝酿于2019年的秋天,完成于2020年的春天。由于新冠疫情的原因,彼时我们都各自困在湖北的家中难以外出。在不得不“画地为牢”的三个月里,我们合作完成了这本亚历山德拉·纳塔波夫教授的著作《告密:美国司法黑洞》,也算是各自为这个注定不平凡的春天留下了一点纪念。
我们相识于武汉大学法学院研究生辩论队,两人已是多年至交,经常交流学习。本书由周航翻译第一至第四章以及索引,郭航翻译其第五至第八章以及其他部分。我们分别研究刑事诉讼法学和宪法学,在翻译过程中也时常分享和探讨书中问题及表述。希望我们两人不同的学术背景能尽可能为本书翻译的准确度提供保障,向读者传递出更顺畅的阅读感。
作为沟通不同文化和制度的桥梁,翻译的重要性不言而喻。中国翻译协会副会长郭晓勇曾提出这样的问题——“如果没有翻译,世界将会怎样?”这一问题当触发吾侪之忧思,在外语教育愈发普及、各种学习工具不断革新,翻译软件层出不穷的今天,似乎专门翻译的重要性已然下降。然对于学术专著而言,翻译依然是一项较为专业且必要的活动,法学领域的翻译更是如此。文化传统的差异,理论表述的分歧和制度实践的不同都对我们理解域外制度造成了隔阂。对法学研究领域而言,若对域外的立法制度和司法实践存有理解偏差,轻则会误导读者,重则会误人子弟,影响国家制度设计的准确性。因此,学术专著的翻译必然要求精准,我们也力求实现“信达雅”三者兼顾。当然,在中国当下的学术评价体系中,译作可谓是“吃力不讨好之事”,其认可度相对有限,我们对本书的翻译一是比较研究,二是兴趣使然。
本书的翻译过程较之以往更为顺利,得益于诸多亲朋好友的无私帮助。为此,我们首先要感谢武汉大学法学院的秦前红教授,秦前红教授作为学界名家,依然在案牍之余通读全书并欣然为本书作序,这对于我们而言是莫大的鼓舞和肯定。其次必须感谢为本书的准备和校对付出大量时间精力的西南政法大学2017级本科生杨馨儿同学和2016级本科生李智颖同学,我们翻译完本书后最先交由她们试读,她们从读者的角度提出了诸多有益建议。感谢叶焕仪女士、戴晶晶女士百忙之中的答疑解惑;感谢湖南大学国际教育学院余楚老师,她为本书的翻译贡献良多;感谢胡煜、李慧芸、徐梦磊、帅标、许井源等亲友的无私帮助,与他们的探讨让本书的译笔更为流畅准确。最后,一如既往地感谢上海人民出版社的冯静老师,她为本书倾注的心血比我们更多,她对待工作的有条不紊和严谨细致也令我们肃然起敬。
虽然我们已尽力完善,仍难免会出现错误或遗憾,欢迎大家批评指正,帮助我们提高进步!
郭 航 周 航
2020年7月
于湖北武汉及福建泉州
