第二章 早晨的思考(15)

的外墙。

他走上了第一条横向的小街,一条更加狭小的小路,两边再次被掩盖上了草和荨麻;他一直走到了一条大一点的街道,两旁是工人的房子。这条路一直把他带到了广场,在教堂的旁边。他看了看表:十一点五分。他走到他发现的位于树丛后面的香烟店买了一份报纸,然后站在人行道边儿上看了起来:他飞快地扫了一遍报纸,然后把它放到了口袋里。广场上,孩子们在停着的汽车间互相追着玩儿:其中有一个有哨子。他看了他们一会儿,还是站在人行道的边儿上,然后走上了同一个方向的林荫道。两条街以后,他转身了,这一次是向左转,然后走到了一条两旁有着好几层楼高的新房子的林荫大道上。在这些房子前面,人们种了一些缩手缩脚的小树,被铁栅栏保护着。他逆行而上,直到一条两旁都是更奢侈的别墅的小街,他走了上去。他停在了一个暗绿色的栅栏前面。在它后面,在一条小径的尽头,透过月桂树和果树的枝叶,人们可以看到一栋巴斯克(basque[巴斯克(Basque)是分属法国和西班牙的一个地区的名字。 译者注。])风格别墅的略黄的墙。他按了一下门铃,然后第二下。他等了一会儿,然后按了第三次。

她们走了,一个女人在他身后喊道。

他转过身。

她们两个都出去了,十分钟以前;我刚才才碰到她们。

谢谢您,他说;没关系,我以后再来。

他回到林荫大道,走了上去,一直沿着同一个方向,然而他几乎是立刻就停了下来,背靠着一棵树的栅栏,以便监视街的入口。他点了一支烟,拿出报纸开始读起来,是不是朝小街瞥一下。在很快地扫完第一页以后,他把报纸放回了口袋,扔掉抽了一半的烟,慢慢地回到十字路口;走到人行道尽头的时候,他看了看小街,几乎没有停地转过身,依旧缓慢地走到他刚才靠的那棵树的位置。然后他走到另一边的人行道,往回走:他走过了小街,然后走上了几米之外的一条狭窄、上升的、通往广场的横向小街。走到林荫道以后,他往罗比家小屋的方向走去。

第二章

预防措施

1

在鲜肉店的旁边,有一个污灰色的小商店,由木头的百叶窗关着。他读到:福来(Folley)。走过一座没有铺面的房子,然后是糊满招贴画的木栅栏,后面遮盖的,应该是一家正在整修的商店,然后是一家坐落在与广场交接的街角的商店:酒。“不是这儿,他对自己说,我应该是走错路了。”他原路返回到路口;他看到:约瑟夫-德尔萨尔(Joseph-Delsart)街。他朝右拐,然后看着第一条街的街牌:德·博韦(DeBeauvais)街。“德·博韦、约瑟夫-德尔萨尔,我应该是没有好好注意这些名字;看起来好像是那边。”他走进一家商店,一家食品杂货店。

对不起,夫人,您能告诉我邮局在哪里吗?

稍等

她走了出来:

您看这条林荫道:一直走到头儿,然后您再问问;需要走左边的一条街,然后穿过小广场。您会看见宪兵队,就在它旁边,一座很新的楼。

噢!他说;旧的以前不是在那边吗?约瑟夫-德尔萨尔街。

对,去年就迁了。

就是放木条儿的那个地方?

对。人们改造呢;会有一家商店,我想。对,就是有招贴画的那儿。

谢谢您,夫人,他说。过了宪兵队就到了。

对,在左边,一座新楼。

从小屋到市中心,距离不是很远:半公里,所以他当时觉得没有必要开车;他对自己说:在明亮的马路和关着百叶窗的空旷小街上走走对我有好处;所以他吃完饭、尽可能早地就出发了。首先有三到四百米的马路,阳光灿烂、尘土飞扬,总是充满了汽车,连这个点儿也不例外;小屋被一片大的草坪和花园与别的房子分隔开来;然后是两排相对古老的房子,掩藏在枝叶之间。然后,在最后一个拐角之后,又是一片空旷:一片草坪平缓地一直倾斜到马恩河(laMarne)。一条环绕工人