第一章 傍晚(5)
们艰难地在刺脚和滚烫的小石子上行走。
什么他妈的乱七八糟的,穆莱尖叫道。真该从水路往上。真他妈的见
这个,贝尔纳说。
什么?穆莱说。哎,哎。
他大声地笑了起来。
你看,他说,当他们到达第二片草坪(更小,更绿)时,如果我是你:我会试一试的。
这,哎,这好像让你阴魂不散了:去呀,谁拦着你了?你去呀!
我?
当然是你,去呀。去,去加入他们!可不是我拦着你的,对不对?你在等些什么?
混蛋,穆莱说。
他抓住了贝尔纳的手臂。
嘿,瞧瞧,在那些树的后面。你看:红衣服的和蓝衣服的。那儿!
就是这个?贝尔纳说。
你认识她们?
有可能,我看不见。她们如何?
凑合,凑合。一个长得奇形怪状的;不过,哎!
他动了动。
是这儿的女孩儿吗?
?你以为!我,我叫这个看门(concierge)[看门女孩指的是没有受过良好的教育,在生活中也没有大的抱负女孩子。 译者注]女孩儿。最恶心我的不过于看门女孩儿了!愚蠢的(con) 大蜡烛(cierge),真他妈的! 太蠢了,太蠢了!这压根儿就去不掉的。
除此以外她们做什么?
这我可不知道。每个星期六,她们跟那些店里的小男人逛大街:挺逗的。其他的时候,她们无聊,可怜的女孩子们!
他把两只手放在嘴前,模仿猫头鹰的叫声。
克鲁、克鲁、克鲁、克鲁 在那玩儿哪 看,看她们;她们过来了。
什么?红衣服的喊道。
风斜斜地吹着,听不太清说的是什么,尽管水面并不宽阔。
我问你们是否在玩儿,穆莱说。
老样子?!你们游泳吗?
暂时不。我们要去,你们呢?
我们已经去过一次了,蓝衣服的那个说。
你们还再去吗?
不跟你们一起!
她们说啥?
不跟你们一起。她们不喜欢你,老兄,贝尔纳说。
我们穿过去?穆莱说。
从这儿;我们会摔得鼻青脸肿的;这儿全是岩石;往上再走走,我认识地儿。
你们走了吗?女孩儿喊道。
不,贝尔纳说。我们往上走走再穿过去。
你觉得她们如何?穆莱说。
蓝的那个还不算太丑;她们在那儿干什么,蹲在地上?
你的朋友干啥呢?穆莱喊道。
我在找东西,蓝色的那个喊着说。
她们说什么?F开头的找东西[Fouilles是找东西的意思,如果是以c开头,则是俗语中的“睾丸”的意思。 译者注]?我还以为
混球,混球,穆莱笑着说。
什么?女孩儿说。
我说不了话,他太搞笑了。
谁?他?
他,当然是他。罗比,或者你们更喜欢叫贝尔纳。你们丢了什么东西?
你找到了吗?红衣女孩儿说。
我知道你们丢了什么,穆莱说。
什么?她喊道。
啊!这个不能公开说。显然,这可不容易找回来。
什么?
她们可真笨,贝尔纳说。我打赌她们没听懂。你看! 她们没搞懂就在那儿傻笑。
没什么好奇怪的,穆莱说。看门女孩儿!
他大笑了一声。
就从这下去,对,对,稍微再往上一点,对了。你可以潜水。
我向你们介绍我的朋友,贝尔纳·罗比,泡妞先锋队员[现在说话的是穆莱。]说。雅克琳娜(Jacqueline)小姐
叫雅克琳娜就好了,她笑着说。
和克莱特(Colette)小姐。
克莱特?
一秒钟,我想我找到了。好了,她边说边站起身来。
她朝前走了走。
真漂亮啊!穆莱说。
他看着贝尔纳。
哎呀!可不是!没事儿吧?
P27
我花了不少时间,她笑着说。
她跟两个男孩儿握了握手。
你们可以想象我有多高兴,我还以为丢了呢!
当然,贝尔纳说;您告诉我过程。
什么?
操作过程。
小鸡在春蛋里,穆莱说。
什么?红衣服说。
她轻轻笑了一下。
她没搞懂,贝尔纳咬着耳朵说。
当然,穆莱说。嗯,好,他继续大声说,结局好就好。哎,哎,对吧,贝尔纳老兄。
他在他背上拍了一掌。
那,你们来吗?
我们要到草地上去,红衣女孩说。
嗯,
