译者后记
一个巴西人和他企业的故事伴随着译者度过了几个月的时间。
巴西球员漂亮的脚法和在足球场上的创造性令人叹为观止。塞姆勒先生的为人和行事也让人联想到天马行空、不按常规出牌的足球桑巴。塞氏企业的变革者们恰如一支满脑子奇思异想的球队,以其怪异而简练有效的球风笑傲绿茵。我们两个译者作为读者,也从书中得到了些许启发。
翻译中,译者遇到了很多难题。比如原书名为“Maverick”,这个词就让译者费了不少脑筋。词典里maverick有如下释义:在美语里指未烙印的牧区牲畜(尤指小牛),NBA达拉斯小牛队的英文名即Dallas Mavericks。这一义项多少让人联想起中国的俗语“初生牛犊不畏虎”,本书作者和他的一些同道也确有些勇猛的“小牛”气质。Maverick亦有行为不合常规、特立独行之意,塞氏企业的一些令人觉得匪夷所思的做法的确有点离经叛道、呵佛骂祖的味道。当然,塞氏企业也有很多和其他企业相同的经历,只是他们的思维角度与众不同,到现在,译者也未找到一个词,能完全表达出原文的味道,的确遗憾。
翻译本书也给我们带来了许多快乐。作者时不时幽我们一默,让我们在键盘前禁不住乐出声来。如果读者读了我们笨拙的译文,也能会心一笑,塞姆勒先生大概就不会很怪罪我们了吧。
译文分工如下:师冬平译第1~34章,欧阳韬译第35、36章及附录,两人共同进行了统稿。
译者水平有限,错误在所难免,尚望读者诸君多多赐教。
