三、本书勘校特色
(一)底本和参考版本
本书勘校以世德堂本《西游记》为底本。世本现存有四套,分别藏于中国台湾“故宫博物院”,日本的日光山轮王寺慈眼堂、天理大学图书馆和广岛市立中央图书馆浅野文库。其中台湾藏本曾影印出版,中国国家图书馆有缩微胶卷。日本藏的三套早期则未有发表。因此台湾藏本的影印本是之前《西游记》勘校最常用的底本,但受限于其保存和影印情况,字迹多有缺失或漫漶不清处。
2017年,北京大学出版社首次影印出版了日本天理大学图书馆和浅野文库所藏的世本《西游记》,其中浅野本只残存后五十回,天理本保存相对完整,仅有部分缺失,且文字的清晰度上要优于台湾世本影印本。这两个重要藏本的发表,为我们提供了对后者的缺失与错讹进行补充和考证的机会。
本版即在前人勘校成果的基础上,首次利用天理本和浅野本进行对照,希望让《西游记》在文字上呈现更原本的风貌。对于底本缺失、漫漶、错讹之处,参考明代李评本、唐僧本、杨闽斋本、闽斋堂本,清代新说本、证道本等,择优选择。本书的校注也同时参考了不少现代学者的研究成果。
(二)勘校原则
- 对底本的处理
1.1 以世德堂本为底本,凡底本中字词可通者均做保留,不臆断,不擅改。对过去通行本中的字词做了部分优化。
如第九十七回:
行者道:“铜台府地灵县斋僧的寇洪之魂,是那个收了?”
魂,各通行本作“鬼”。世本为“魂”的俗字,今作“魂”。
又第二十三回:
沙僧扑着手,也道:“是你!是你!”
扑,各通行本作“拍”,本版从底本作“扑”。扑有拍义,世本同类用法见于多处,如第二十六回有“(猪八戒)扑着手呵呵大笑道”。
本次勘校同时参考了日本天理世本和浅野世本,对过去通行本中的部分用字做出了修订。
如第六十五回:
……四下里更无一丝瑕缝。
瑕,天理世本及台湾世本字迹残存不清,有通行本解作“戢”,不通。浅野世本作“瑕”,上文也有“全无一些瑕缝光明”,本版从之。
第七十二回:
暖滑原非酿,清平还自温。
暖,台湾世本字迹残缺,其他各古本及通行本作“润”。天理及浅野世本作“暖”,又宋诗有“温泉暖滑留余香”句,本版从天理及浅野世本改。
第二十八回:
大圣道:“且莫吃酒。……”
吃,台湾世本字迹残缺,但残存字迹非“饮”字。其他各古本及通行本作“饮”。天理世本作“吃”,本版从之。
又有:
……逍遥自在,乐住安居不题。
住,台湾世本字迹不可辨,天理世本作“住”,其他各古本及通行本作“业”。“乐业”形容猴子稍欠妥当,“乐住”更为合适,本版从天理世本改。
第八十九回:
降妖杖举满天霞,四明铲架云生绮。
架,以往各本作“深”或“伸”,浅野世本作“架”,今按字义从之。
1.2 底本因形近或音近而误,酌情按文意或参考他本修改,又或以注释说明。
如第五十五回:
且就在山坡下避风处坐这一夜。
避,世本作“闭”,不通,当为音近而误,今通行本均失校。本版从杨闽斋本改。
第二十二回:
如今天色又晚,且坐在这崖坎之下……
……师徒们歇在流沙河东,崖坎之下。
二句中“坎”字世本作“次”,意不明,应为形近字误刻,今通行本均未校出。此二词,杨闽斋本分别作崖坎、岸坎,世本中“崖”“岸”常通用。坎表地面低洼的地方,崖坎表高崖上的低平地。
又如第十二回中“衮龙袍”一词,各古本和排印本均作“滚龙袍”,“衮、滚”二字不通,本版按文意及规范改。
1.3 底本用字意思不明处,若有上下文或其他古本依据,择优修改。
如第十回:
十王道:“陛下是阳间人王,我等是阴间鬼王,理所当然,何须过让?”
理,世本作“凡”,意不通。今通行本有作“分”或“礼”者。杨闽斋本作“礼数当然”,唐僧本作“礼所当然”。世本中多有“理”误作“礼”,此处当为“理”。此前各本均未校出,本版改之。
第六十六回:
忽见那西南上一朵彩云坠地,满山头花雨缤纷……
花雨,世本作“大雨”,不通,本版从新说本及第八回“天龙围绕,花雨缤纷”例改。
若无参照依据或更好的修改方式,则暂保留底本,不作修改。
如第八十六回:
大圣英雄无敌手,悟能精壮喜裋年。
世本、李评本作“裋年”,似不通。新说本改为“神生”。本版仍保留“裋年”。
1.4 对世本中的衍文、脱文等据他本进行删补。
1.5 情节矛盾处,若有其他古籍版本作为依据,则择优修改。
如第五回:
不期大圣走将出来,行凶要打,又问设宴请谁。
要打,世本原作“拷打”,与上文情节不符,证道本改作“要打”。本版从证道本。
第三十四回:
打个滚,又变做个小妖,站在旁边。
但一只手托着葫芦,一只手不敢去接,却把葫芦递与小妖,双手去接杯,不知那小妖是孙行者变的。
二句中孙行者变作小妖,世本原写为变作倚海龙。与上文倚海龙被孙行者打死,被妖怪识破矛盾。本版从证道本。
第一百回:
牒文上有宝象国印、乌鸡国印、车迟国印、西梁女国印、祭赛国印、朱紫国印、比丘国印、灭法国印,又有玉华州印、天竺国印。
世本原作:
牒文上有宝象国印、乌鸡国印、车迟国印、西梁女国印、祭赛国印、朱紫国印、狮驼国印、比丘国印、灭法国印,又有凤仙郡印、玉华州印、金平府印。
其中狮驼国为妖怪所占,当无印,凤仙郡、金平府皆未达用印级别。本版从证道本改。
《西游》全书另有多处情节矛盾处,若无版本依据,本书仍旧保留,不擅改,如唐僧生辰与取经同时;文殊菩萨的狮子精分别在乌鸡国和狮驼岭出现两次;等等。
1.6 有事实或文史错误的,酌情修正。
如第五十一回:
西七宿,奎、娄、胃、昴、毕、觜、参。
世本原作:
西七宿,斗、牛、女、虚、危、室、壁。
事实错误,本版据二十八星宿的正确命名修改。
第十一回:
却说那唐朝驾下有徐茂公、秦叔宝、胡敬德、段志玄、马三宝、程咬金、高士廉、张公瑾……等两班文武。
世本原作:
却说那唐朝驾下有徐茂公、秦叔宝、胡敬德、段志贤、马三保、程咬金、高士廉、李世勣……等两班文武。
“段志贤”“马三保”按历史人名改作“段志玄”“马三宝”。又“李世勣”(也有回目作“徐世勣”)与徐茂公实为一人,本版从李评本改作“张公瑾”。其余各回出现人名均按照正确、统一的原则修改。
1.7 对过去通行本中不合理的断句进行修正。
如第三十七回:
先见我文武多官,后来见朕当,即请他登坛祈祷……
过去通行本作:
先见我文武多官,后来见朕,当即请他登坛祈祷……
此处“当”为人称后缀,《西游记》中常见,应属上句。同一回有“朕当今日登殿”,十一回有“朕当好苦”。
第一百回:
佛祖道:‘……止讨了他三斗三升麦粒黄金。’意思还嫌卖贱了,后代子孙没钱使用。
过去通行本作:
佛祖道:‘……止讨了他三斗三升麦粒黄金。意思还嫌卖贱了,后代子孙没钱使用。’
“意思”后语句当为转述而非引用,应在引号外,本版改之。
- 字词规范
2.1 对底本中形近字、音近字等混用的情况,当字义互通时,各从底本。对于出现次数较多,影响阅读流畅性的,从更常见者统一。
字义不可通时,按字义决定用字。
象声词各从底本。
本书另对会影响读者阅读体验的重要词汇,作统一处理。如“南膳”“南赡”,本书统一作“南赡”。木叉的兵器“浑铁”“混铁”统一作“浑铁”,以区别于牛魔王的“混铁”。
2.2 为保持版本原貌,部分异体字予以保留。
- 对世本中一些问题的处理
世德堂本《西游记》中唐僧家世的缺失,历来是本书研究和勘校的一个重要话题。关于世本中是否原有这一内容,而后被删,学界一直争论不下。一般认为,我们所熟知的唐僧故事,早在宋元南戏《陈光蕊江流和尚》就有所发端,元杂剧《西游记》延续了这一故事。朱鼎臣本中整整一卷的唐僧出身故事,基本延续了宋元的传说,至证道本将其补入百回本《西游记》,是一脉相承的过程。现代排印本多从人文本,将证道本多加的第九回作为附录插入第八回和第九回之间,在将故事补充完整的同时保持世本原貌。
朱本和证道本在文字处理上各有优劣。总体而言,朱本富有更多明代的口语特色,和世本的文字风格也更接近,但也存在行文繁琐、部分情节前后矛盾的缺陷。证道本相对在文字的处理上更优,情节紧凑,阅读顺畅,但其对朱本的大量删改,一定程度上失去了原有的韵味和细节。另证道本作者以清代价值观改写,为唐僧之母殷小姐添加了自尽的结局,也为后人诟病。亦有学者尝试重新整合二本,呈现一个更好的版本。本书本着简洁清晰的原则,选用证道本,但对于其中存在的问题,也在此处表明,望读者悉知。
另世本中存在将第十七、十八回连刻的问题,李评本最早发现,并将其重新分为两回。清刊本在第十七回文末加上结束语,使其单回的面貌更加完整。现代印本多采纳新说本“毕竟不知向后事情如何,且听下回分解”之语,本版亦从之。
世本第九十九回中提到唐僧遇难簿子,有诸多与前文不相符处,本版从证道本。
世本第一百回的结尾,目前公开的世本中,仅日本浅野世本是完整的,日本天理世本和中国台湾世本均残缺末页。通行本有从中国台湾世本以“南无八部天龙广力菩萨”结束全书,也有从新说本以“《西游记》至此终”结束全书。本版从日本浅野世本。
