三、本版特色与汇校原则
基于对《水浒传》不同版本的考察,本书选择以相对最接近作者原笔,时代最早的完整百回本容与堂本为底本,综合容与堂甲本与容与堂乙本,同时综合金本(七十回)、郁郁堂本(百二十回)、钟伯敬本(百回)等作综合勘校,同时参考几个较有代表性的当代校本。对于容与堂本中,情节设置存在问题、前后矛盾、语句错乱重复之处,参考金本、郁郁堂本等后期版本作出修正。具体校改原则如下:
1.正文中,部分采纳后期版本的修正、补充
① 容与堂本中存在的情节逻辑硬伤,采纳后期版本进行修改。
如鲁达拳打镇关西一节:
容与堂本——小二扒将起来,一道烟走了。……且说鲁达寻思,恐怕店小二赶去拦截他,且向店里掇条凳子,坐了两个时辰。约莫金公去的远了,方才起身,径投状元桥来。……那店小二把手帕包了头,正来郑屠家报说金老之事,却见鲁提辖坐在肉案门边,不敢拢来,只得远远的立住在房檐下望。
金本——小二扒将起来,一道烟跑向店里去躲了。……且说鲁达寻思,恐怕店小二赶去拦截他,且向店里掇条凳子,坐了两个时辰。约莫金公去得远了,方才起身,径到状元桥来。……那店小二把手帕包了头,正来郑屠家报说金老之事,却见鲁提辖坐在肉案门边,不敢拢来,只得远远的立住在房檐下望。
容与堂本中,店小二直接离开客店,鲁达在店中又坐了两个时辰才去郑屠家。小二如要报信,“一道烟走了”后,应该早已抵达,不会比鲁达到得晚。金本改成小二躲在店中不敢离开,显然更符合逻辑。
② 增补后期版本中涉及人物形象的合理细节。
如武松如听闻施恩死讯一节:
容与堂本——施恩、孔亮不识水性,一时落水,俱被淹死。宋江见又折了二将,心中大忧,嗟叹不已。
郁郁堂本——施恩、孔亮不识水性,一时落水,俱被淹死。宋江见又折了二将,心中大忧,嗟叹不已。武松念起旧日恩义,也大哭了一场。
武松流配孟州时,施恩多次施以援手,武松为报恩而醉打蒋门神。此处加上一笔武松大哭的细节,是对武松这一人物形象的有益补充。
③ 修正容与堂本中语句不通、称呼不当、明显误字等细节。如:
容与堂本——令蒋敬掌管库藏仓廒,支出纳入,积万累千,精通书算。
郁郁堂本、金本——令蒋敬掌管库藏仓廒,支出纳入,积万累千,书算帐目。
后期版本修正了容与堂本语句不通的问题,此类情况,依照后期版本修改。明显的语意重复,如:
容与堂本——吴用便道:“兄长这一梦不凡,也非同小可,莫非北地上再有扶助的人来?”
郁郁堂本、金本——吴用便道:“兄长这一梦也非同小可,莫非北地上再有扶助的人来?”
“不凡”和“非同小可”语意重复,郁郁堂本和金本删去其一,更加简洁。称呼不合理之处,如:
容与堂本——那耶律得重奏道:“……送了臣的两个孩儿,杀了檀州四员番将……”
郁郁堂本——那耶律得重奏道:“……送了臣的两个孩儿,杀了檀州四员大将……”
“番将”是宋人对辽国将领的称呼,“番”指外国、外族。耶律得重不会用“番将”来称呼自己国家的将领。容与堂本此处应是误笔,据郁郁堂本,改为“大将”。明显误字,如:
容与堂本——船面上竖立弩楼,另造刬车,摆布放放上。
郁郁堂本——船面上竖立弩楼,另造刬车,摆布放于上。
“放”与繁体的“於”字形相似,此处应为误刻,据郁郁堂本修正。
④ 后期版本的文学性修饰,酌情采纳。
如黄文炳在浔阳楼读到宋江反诗一段:
容与堂甲本、郁郁堂本——又读道:“恰如猛虎卧荒丘,潜伏爪牙忍受。”黄文炳道:“那厮也是个不依本分的人。”又读:“不幸刺文双颊,那堪配在江州。”黄文炳道:“也不是个高尚其志的人,看来只是个配军。”又读道:“他年若得报冤仇,血染浔阳江口。”黄文炳道:“这厮报仇兀谁?却要在此间报仇!量你是个配军,做得甚用!”又读诗道:“心在山东身在吴,飘蓬江海谩嗟吁。”黄文炳道:“这两句兀自可恕。”又读道:“他时若遂凌云志,敢笑黄巢不丈夫。”黄文炳摇着头道:“这厮无礼!他却要赛过黄巢,不谋反待怎地!”
金本——又读道:“恰如猛虎卧荒丘,潜伏爪牙忍受。”侧着头道:“那厮也是个不依本分的人。”又读:“不幸刺文双颊,那堪配在江州。”又笑道:“也不是个高尚其志的人,看来只是个配军。”又读道:“他年若得报冤仇,血染浔阳江口。”摇头道:“这厮报仇兀谁?却要在此间生事!量你是个配军,做得甚用!”又读诗道:“心在山东身在吴,飘蓬江海谩嗟吁。”一点头道:“这两句兀自可恕。”又读道:“他时若遂凌云志,敢笑黄巢不丈夫。”伸着舌摇着头道:“这厮无礼!他却要赛过黄巢,不谋反待怎地!”
金本对不断重复的“黄文炳道”作出改写,增加对人物表情动作的细节描写,但文字更为生动。对此类不影响文意且明显优于原文的文学性改动,予以采纳。
需要注意的是,后期版本中,并不是所有这类改动都合适,有的修改过度文人化,如戴宗在饮马川欣赏风景,容与堂本、郁郁堂本为“好山好水,真乃秀丽”,是比较通俗的口语。金本则改为“山沓水匝,真乃隐秀”,更加文人化、书面化,却与情景、人物形象不大相符。金本的处理并不成功。这种情况下,本书仍从底本。
此外,郁郁堂本、金本都删去了一些百回本中重复使用的俗语。一些可能带有说书话本痕迹的语句也被去除。百回本的回前诗、正文中插入的诗文,在后期版本中也被不同程度地删减。对此,本书遵循底本,予以保留,读者亦可借此对古代小说的文本特色有所了解。
2.关于地名的处理
① 地名误刻处,参照史实予以统一修正。如“颍州”,百回本中时作“颍州”,时作“颖州”。历史上此地名为“颍州”,故而本书统一为“颍州”。
② 地名、地理情况与史实不符,但关涉小说情节的,不作修改。如“幽州”,历史上确有此名,后晋石敬瑭将燕云十六州割让给契丹后,辽太宗改为“幽都府”,后又改“南京幽都府”为“燕京析津府”。“幽州”和“燕京”指的是同一个地方。小说中将“幽州”“燕京”当作两座城市来处理。对于此种情况,不作修改。
《水浒传》毕竟是一部小说,其间存在大量文学虚构。本书仅对地名中有本可依、刻本内部明显不统一、更改后不影响情节的情况作出修正。某些可能为笔误,但各个版本均未修改的地方,维持原貌不变。地理方位的讹误(如江州和无为军的相对位置)不作处理,读者可参考本书所附地理示意图自行判断。
3.精选金批
在金圣叹之前,叶昼等人就对《水浒传》做过评点,但这些评点只是寥寥数语。金圣叹则对小说做了具体深入的文本分析,留下极富个人色彩的评论。这一处理在当时颇具开创性。他的评点不仅阐述文学创作的规律,还着意于人物形象的诠释,特别是作者如何写一百零八人的性格声口,如何使其人“同而不同”。此外,他对“乱自上作”等问题有颇为精到的评论。金批一方面有其文学史意义,一方面仍能有效地帮助现代读者细读、精读《水浒传》,是最为重要的水浒评点,值得参看。
不过,金圣叹对部分人物的评议掺杂了个人好恶和情绪色彩,不够客观,引发了不少争议。由于时代的变化,一些关于道德教化的批语也失去了原本的价值。故而,本书依据以下原则,精选七百余条金批,作为阅读的补充和辅助:
① 对章法布置、用词用字、人物描写等文本细节的分析解读。
② 有导读意义的,引导读者作人物对比的阅读提示。
③ 较客观的人物评价。
④ 若批语涉及金本对小说原文的修改,则不选入。
4.注释
本书注释以“全而简”为基本原则,意在帮助读者处理阅读过程中可能遇到的问题。虽然小说出于虚构,但它确实向读者展现了北宋时期市井生活的风貌。不少风俗、用语、物品,都可在宋人笔记等文献中得到印证。因此,本书注释除了疑难字词的注解,亦将涉及这部分内容,希望更好地帮助读者了解《水浒》故事的社会背景。
具体注释针对以下几种情况:
① 生僻字词的音义。
② 现代汉语中不常见或不使用的古汉语用法。
③ 正文中保留了宋元时期的一些方言字词。可根据文献说明的,在注释中加以解释。仍有不少未解的口头语和方言,望有识者予以指教。
④ 小说中涉及的历史事件。小说多有剪裁、挪用等处理,注释仅说明基本史实情况。对于大众比较陌生的历史人物,也提供基本的介绍。
⑤ 有文献可考的宋代器物、风俗等。尚未有定论的,不擅加判断。
⑥ 关于北宋时期的地名,注释中不重复说明,具体请见本书所附地图。《水浒地理示意图》标示《水浒》故事涉及的重要地点。另附地名对照表,便于读者对比、辨识古今同名的地点(如宋代的北京与今日的北京并不相同)。基于此,读者亦可直观了解小说中梁山好汉的活动范围和行动路线。小说提及的北宋都城东京的城门、桥梁、寺庙等,大都有迹可循,学界亦有研究。《北宋东京城示意图》将标示这些建筑。对虚构或无法查证的地名,不作标示。小说中亦有违背史实和地理情况的表述,还请读者自行对比判断。
