译者后记

译者后记 - 图1

我们生活在标签的世界里——“资质平平”、“后进生”、“笨蛋”、“智障”……不知有多少人一生被“天赋不足”这样的标签禁锢了,未曾发现自己闪光的一面。本书的作者斯科特·考夫曼从小也被贴上了“学习障碍”的标签,尽管有诸多不堪的惨痛过往,所幸的是他成功逆袭,不但挣脱了“天赋不足”的魔咒,而且还成为了耶鲁大学博士、纽约大学心理学教授以及知名认知心理学家。

这是一本极其个人化的书。作者用每一章开头的小故事带领我们重走他走过的路,见证他内心的挣扎、执着的探寻、自我发现和突破时的喜悦,以及客观冷静的反思。这又是一本十分客观、专业的心理学著作。考夫曼旁征博引,梳理了几乎所有关于智力和智商测验的研究成果,指出人们对传统智力测量的解读受到了误导。他整合了进化心理学、发展心理学、积极心理学以及遗传学和神经科学等学科的重要理论及最新研究成果,挑战了人们传统的认知和观念,探讨了影响一个人获得成功的种种因素,包括激情、心理定向、自我调节、专长、刻意练习、一般智力因素、才能和创造力等。最后作者揭示了一个关于智力的更具开放性和个体性的定义,认为智力是在追寻个人目标过程中,“投入”和“能力”的动态互动,从而指出人人都可以成就伟大。

虽说本书具有很强的专业性,但是作者行文生动,例证丰富,除了适合心理学、教育学专业人士阅读外,也适合家长、教育工作者以及所有对心理学尤其“智力”感兴趣的广大读者阅读。此外,中国的教育界目前比较倾向于用标准化的考试结果作为对学习者的主要评判标准,考夫曼的智力研究成果对此或许有一定的启发意义。

能够与本书结缘实属偶然。若不是一位好友发来译者招募链接,就不会有数月翻译本书痛并快乐着的充实经历。译事不易,译书更难,译专业书籍更甚。虽然此前做过数年幼儿教育专业的口笔译工作,对于教育学和心理学也算有一些粗浅的认识,然而在翻译本书的过程中,依然感觉自己专业知识的积累捉襟见肘。于是我查阅了大量论文、专业教材和相关文献,甚至尝试通过领英(LinkedIn)与作者本人取得联系,通过电子邮件讨教翻译中遇到的一些问题。

在本书的翻译过程中,我得到了很多人的帮助。感谢苏州大学英语口笔译专业的毕业生陈林、曹淼、杨伟媛、陈露、杜航、张哲、刘梦迪、孙忠安和翟廷拨冗翻译本书的部分章节。感谢本书作者考夫曼博士在百忙之中抽出时间通过邮件解答我的疑问。我还要特别感谢我的爱人、苏州工业园区服务外包职业学院的老师林文韵,感谢她在本书翻译过程中做出的巨大努力。没有她的付出和支持,不可能完成本书的翻译工作。希望本书能让各位读者获得一些启发。

囿于时间和水平,本书的翻译还有很多谬误之处,恳请各位专家和读者朋友不吝批评指正。不胜感激!

杨田田

2016年10月

于苏州大学文正学院翠微湖畔