译者后记
拜《加勒比海盗》系列电影所赐,曾一度沦为“小飞侠”彼得·潘手下败将兼陪衬的海盗船长,如今已然堂堂正正地荣升为诸多故事的主角;可尽管地位变了,留在大家心目中的形象却似乎一如既往。说起海盗,你首先会想起什么?我会想起木船、火炮、眼罩,巧言令色的鹦鹉,以及流里流气的杰克船长。每一个形象都那么鲜活而乖戾,浑身上下充满怪异的暴力气息,有趣而又邪魅。直到翻开这本书之前,活跃在我脑海里的海盗们,无一能跳脱出上述的想象框架。而就在我第一次看到这本书的时候,我还在心里暗自发笑道:果然经济学是把万能钥匙啊,无论是什么人、物、事,只要和经济学挂起钩来,总能鼓捣出些头头是道的说法,光看个标题我都能猜出作者要说些什么。事实证明,我并非全猜错,当然也没有全猜对。有一点我没有料想到的是,海盗居然是推行民主体制的先锋人物,就在那些令人遐想的海盗船上,他们实现宪法民主的时间比美国还要早了100年!这可不是作者信口胡诌出来的结论;在翻译的过程,我经常会碰到作者引为佐证的史料摘抄,不难看出他是经过缜密的梳理才会逐步得出这样的推断。整个翻译过程中给我留下最深印象的,就是作者的这种认真劲头了。当然了,在他的一手挖掘下,海盗们那些有别于固有形象的思维与行为同样令我过目难忘。终于,他们在我的脑海中跳出了那样一个光凭虚构来支撑的框架,被还原成了更为真实也更富有理性的人。我不敢说经济学真的是一把万能钥匙(作为一个学经济学出身的人,这样说未免有点自卖自夸之嫌),但经济学真的能给我们解开许多谜团(包括那些我们早就习以为常视为合理的谜团)提供助力,最起码,能让我们放下许多偏见与情绪,用更为理性、中立的角度去看人和事。作者把书写得那么有趣,我就不写太长或者太过严肃的后记来续貂了。以上只是我在翻译此书过程中的点滴感悟与收获,其实还有许多散落于搜索、翻查资料与典籍等过程中的乐趣,就不在此一一细表了,毕竟,这不是一本探讨如何让翻译充满乐趣的书。最后,我要感谢在翻译此书的过程中给我提供了支持的人们:任文科、何帼英、陈振煌、黄耀文。谢谢你们!
傅西西
