译者后记
如果用一句话总结本书的中心思想,我想可以这么说:沟通者可以利用先发概念,不露痕迹地引导他人的思路,进而引导其行为,达成对自己有利的结果。
在翻译本书的过程中,我一直觉得本书的很多提法和案例似曾相识,但又忘了具体是在哪里见到过。这种“惦念”折磨了我小半年时间,直到撰写本文,才忽地灵光一闪,飞身直扑书架,翻出了我2013年翻译的《粉红牢房效应》(16)。
两相对照,我激动得几乎跳起来:这两本书说的几乎就是一回事!比如晴朗的天气让人心情好,更容易做出乐观估计;国旗对人政治立场及投票行为的无形提醒。只不过,《粉红牢房效应》讲述的是有哪些无形因素能影响人的感知和行为,本书介绍的则是怎样利用这些无形因素引导人的行为。
西奥迪尼博士在本书前言中曾说,社会心理学和行为经济学的研究领域存在交叉重合,我翻译的这两本书虽然切入角度不同,却同时触及同样的主题,也恰好为此提供了一个小小的佐证。
当今时代“学科融合”的趋势愈演愈烈,学科板块冲撞交汇的地方,就是新观念、新思路产生的地方。读书对我们的意义也在于此,那就是把别人的思想跟我们自己的结合起来,更新现有知识库。
最后,是我一贯留在结尾的套话:由于译者水平有限,或一时的疏忽,可能会出现一些错译、曲解的地方。如读者在阅读过程中发现不妥之处,或是有心得愿意分享,请一定和我联系,豆瓣上搜索我翻译的任何一本书,都可找到我的豆瓣小站。
另外感谢长期与我合作的同事同仁,谢谢参与本次翻译工作的李佳、张志华、唐竞、向倩叶、马磬、廖昕、陈霞等人。
闾佳
2017年1月 成都
(1)《影响力》是风靡全球30载的经典作品,被引述率高居当今社会心理学之冠。中文简体字版(经典版)已由湛庐文化策划、北京联合出版公司出版。——编者注
(2)鲍勃是罗伯特的昵称。——译者注
(3)“moment”在物理学上指力矩。——译者注
(4)该网站名为Edge,是一个有20年历史的在线沙龙,每年提出一个“大问题”,并召集上百名科学家与思想家进行讨论。“对话最伟大的头脑·大问题系列”就是这些讨论的合集,中文简体字版由湛庐文化策划、浙江人民出版社陆续出版,包括《那些科学家们彻夜忧虑的问题》《如何思考会思考的机器》等。——编者注
(5)这本教材是《西奥迪尼社会心理学》,第5版的中文简体字版已由湛庐文化策划、北京联合出版公司出版。——编者注
(6)乔治·巴兰钦是美国著名舞蹈家、编导,一生编排了200多部芭蕾舞,代表作有舞剧《堂吉诃德》等。伊戈尔·斯特拉温斯基是著名作曲家、指挥家和钢琴家,西方现代派音乐的重要人物,代表作有《火鸟》组曲、芭蕾舞剧《春之祭》等。——译者注
(7)印第安纳州有个别名为“保守之州”(Hoosier State)。——译者注
(8)原文为“target”,在中文里既是“靶子”,也是“目标”的意思,为符合上下语境,这里有意翻译成了“靶子”。——译者注
(9)约瑟夫·坎贝尔是美国神话学大师,他将全球各地的神话与宗教故事总结为共通的英雄旅程,认为神话中隐喻着对自我与心灵成长的探寻。他的著作有《千面英雄》《追随直觉之路》《英雄之旅》等,中文简体字版均由湛庐文化策划、浙江人民出版社出版。——编者注
(10)原文为“terminal”,有“终点”“末端”的意思,中文也可译为“航站楼”。——译者注
(11)这两句是一个意思,都是“谨慎克制能致富”,但后者把“riches”改成了“treasure”,跟“measure”押了韵。——译者注
(12)原文为“to make it climb,make it rhyme”,本身就是押韵的。——译者注
(13)丹尼尔·平克是著名趋势专家、全球最具影响力的50大思想家,著有畅销书《驱动力》《全新思维》《全新销售》等。以上3本书的中文简体字版已由湛庐文化策划、中国人民大学出版社和浙江人民出版社出版。——编者注
(14)该书中文简体字版已由湛庐文化策划、浙江人民出版社出版。——编者注
(15)当代最杰出的社会心理学家,美国心理协会120年历史上唯一一位获得所有三项大奖的心理学家:杰出研究奖、杰出教学奖和杰出著作奖。他的自传《绝非偶然》由湛庐文化策划、浙江人民出版社出版。——编者注
(16)该书中文简体字版由湛庐文化策划、浙江人民出版社出版。——编者注
