子贡问于孔子曰:“晋文公实召天子而使诸侯朝焉〔1〕,夫子作《春秋》云〔2〕:‘天王狩于河阳〔3〕。’何也?”孔子曰:“以臣召君,不可以训〔4〕。亦书其率诸侯事天子而已。”
【注释】
〔1〕晋文公实召天子而使诸侯朝焉:晋文公,即重耳。实,实际,真正。召,召请。天子,指周襄王。此事见于《左传·僖公二十八年》:“冬,会于温。是会也,晋侯召王,以诸侯见,且使王狩。”旧注:“晋文公会诸侯于温,召襄王且使狩于河阳,因使诸侯朝。”
〔2〕夫子作《春秋》:相传《春秋》一书为孔子编订。它是我国第一部编年体史书,后列为儒家经典。
〔3〕天王:指周天子,即周襄王。狩:打猎。河阳:地名,在今河南孟县西三十五里。
〔4〕训:法,法则。
【译文】
子贡问孔子说:“晋文公在温地的会盟,实际是召请来周天子而让诸侯来朝见,老师您编写《春秋》时写道:‘天王在河阳打猎。’这是为什么呢?”孔子说:“以臣下的身份召请君主,这不可以效法。所以我如此写,就是要写成晋文公率诸侯来朝见天子。”
孔子在宋,见桓魋自为石椁〔1〕,三年而不成,工匠皆病。夫子愀然曰:“若是其靡也〔2〕,死不如速朽之愈。”冉子仆,曰:“礼,凶事不豫。此何谓也乎?”夫子曰:“既死而议谥〔3〕,谥定而卜葬〔4〕,既葬而立庙,皆臣子之事,非所豫属也,况自为之哉?”
【注释】
〔1〕桓魋:宋国司马。石椁:古代棺材有内外棺,外棺称椁。此为石制的椁。
〔2〕靡(mí):奢侈,浪费钱财。
〔3〕谥(shì):谥号。
〔4〕卜葬:选择埋葬地。
【译文】
孔子在宋国,看见桓魋为自己预做石椁,做了三年还没有完工,工匠都为此感到烦恼。孔子面有忧色,说:“像这样奢靡,死了还不如快点腐朽的好。”冉有跟随侍奉孔子,说:“《礼》书说,凶事不可能预先就料到。这是指的什么呢?”孔子说:“人死了以后再议定谥号,谥号定了以后再选择下葬地点日期,安葬完毕再建立宗庙,这些事都应该由属下的臣子来办,并非是预先就操办好,更何况是自己为自己操办呢?”
南宫敬叔以富得罪于定公〔1〕,奔卫。卫侯请复之〔2〕。载其宝以朝〔3〕。夫子闻之,曰:“若是其货也〔4〕,丧不若速贫之愈〔5〕。”子游侍,曰:“敢问何谓如此?”孔子曰:“富而不好礼,殃也。敬叔以富丧矣,而又弗改,吾惧其将有后患也。”敬叔闻之,骤如孔氏〔6〕,而后循礼施散焉。
【注释】
〔1〕南宫敬叔:即南宫阅,鲁国大夫。定公:鲁定公。
〔2〕复:恢复。
〔3〕载其宝以朝:载着宝物上朝。
〔4〕货:贿赂。
〔5〕丧:丧失官位。
〔6〕骤:很快,迅速。如:到。
【译文】
南公敬叔因富有而得罪了鲁定公,逃到了卫国。卫侯请求鲁定公恢复敬叔的官位。敬叔就载着他的宝物来朝见鲁定公。孔子听到这件事,说:“像这样使用财货行贿,丢了官位还不如迅速贫穷的好呢!”子游正侍奉孔子,说:“请问这话是什么意思呢?”孔子说:“富而不好礼,必定会招致灾祸。南宫敬叔因富有而丧失官位,却仍不知改悔,我恐怕他将来还会有祸患啊!”南宫敬叔听到孔子的话,马上去见孔子,从此以后他做事遵循礼节,还把自己的财产施舍给百姓。
孔子在齐,齐大旱,春饥。景公问于孔子曰:“如之何?”孔子曰:“凶年则乘驽马〔1〕,力役不兴〔2〕,驰道不修〔3〕,祈以币玉〔4〕,祭祀不悬〔5〕,祀以下牲〔6〕。此贤君自贬以救民之礼也。”
【注释】
〔1〕驽(nú)马:劣马。
〔2〕力役:劳役。
〔3〕驰道:国君行走的道路。
〔4〕祈以币玉:祈请用币玉代替牲畜。
〔5〕不悬:不悬挂乐器,指不奏乐。
〔6〕祀以下牲:古代祭祀常用牲畜作为祭品,牛、羊、猪三牲齐全称太牢,只用羊、猪称少牢。下牲指少用牲畜。旧注:“当用太牢者用少牢。”
【译文】
孔子在齐国的时候,齐国大旱,春季出现了饥荒。齐景公问孔子说:“怎么办呢?”孔子说:“遇到灾荒年景,出门要乘用劣马,不兴劳役,不修驰道,国君有所祈祷,用币和玉,不用牲畜,祭祀不奏乐,祭祀用的牲畜也用次等的。这是贤明君主自己降低等级以拯救民众的礼啊!”
晋将伐宋,使人觇之〔1〕。宋阳门之介夫死〔2〕,司城子罕哭之哀〔3〕。觇者反,言于晋侯曰:“阳门之介夫死,而子罕哭之哀,民咸悦,宋殆未可伐也。”孔子闻之曰:“善哉!觇国乎!《诗》云〔4〕:‘凡民有丧,匍匐救之。’子罕有焉。虽非晋国,其天下孰能当之〔5〕!是以周任有言曰〔6〕:‘民悦其爱者,弗可敌也。’”
【注释】
〔1〕觇(zhān):偷偷地观看。
〔2〕阳门:宋国城门。介夫:手执兵器守门的人。
〔3〕司城:官名。即司空。因宋武公名司空,为避讳改为司城。子罕:名乐喜,宋国正卿,为官清廉。
〔4〕《诗》:这里指《诗经·邶风·谷风》。
〔5〕“虽非晋国”二句:旧注:“言虽非晋国,使天下有强者,犹不能当也。”
〔6〕周任:上古史官。
【译文】
晋国将要攻打宋国,先派人刺探宋国的虚实。宋国守卫城门的一个卫士死了,宋国的执政官司城子罕哭得很伤心。打探情况的人回到晋国,对晋侯说:“宋国有个守城门的卫士死了,子罕哭得很伤心,民众很受感动,现在恐怕不能去攻打宋国。”孔子闻知此事,说:“这个打探情况的人真善于观察宋国的国情啊!《诗经》里说:‘凡民有丧亡,竭力去救援。’子罕就具有这种品质。即便不是晋国,天下又有谁敢和宋国为仇呢?所以周任曾说过:‘民众喜爱同情爱护他们的人,这样的人是不可敌挡的。’”
子游问丧之具〔1〕。孔子曰:“称家之有亡焉〔2〕。”子游曰:“有亡恶于齐〔3〕?”孔子曰:“有也,则无过礼。苟亡矣,则敛手足形,还葬悬棺而封〔4〕,人岂有非之者哉?故夫丧礼,与其哀不足而礼有余,不若礼不足而哀有余也。祭礼,与其敬不足而礼有余,不若礼不足而敬有余也。”
【注释】
〔1〕丧之具:即丧具,送葬之衣、棺等物。
〔2〕称家之有亡:衡量家庭的贫富程度。亡,无。
〔3〕有亡恶于齐:富和贫的界限是什么。恶,何,什么。齐,限度。
〔4〕还葬:即旋葬,迅速安葬。悬棺而封:用绳子悬吊着棺木下葬。
【译文】
子游问丧事该怎么操办。孔子说:“根据家庭的贫富程度来办就可以了。”子游说:“贫和富的限度又该如何掌握呢?”孔子说:“家里富裕也要依礼行事,不要超过礼的规定。如果不富裕,只要衣被能遮住身体,殓毕就安葬,用绳子悬吊着棺木下葬,又有谁会责难你失礼呢?所以举办丧事,与其哀痛不足而礼仪完备,不如礼仪不足却心怀哀痛之情。举行祭祀,与其缺少敬意而礼仪完备,不如礼仪欠缺而充满敬意。”
