禽滑釐子事子墨子三年(1),手足胼胝(2),面目黧黑,役身给使,不敢问欲。子墨子甚哀之,乃管酒块脯(3),寄于大山(4),昧葇坐之(5),以樵禽子(6)。禽子再拜而叹。子墨子曰:“亦何欲乎?”禽子再拜再拜曰:“敢问守道?”子墨子曰:“姑亡,姑亡。古有亓术者,内不亲民,外不约治,以少间众,以弱轻强,身死国亡,为天下笑。子亓慎之,恐为身姜(7)。”禽子再拜顿首,愿遂问守道,曰:“敢问客众而勇,烟资吾池(8),军卒并进,云梯既施,攻备已具,武士又多,争上吾城,为之奈何?”
【注释】
(1)禽滑釐子:即禽滑釐,墨子的大弟子。此文当为墨家后学所记录,故称其为“子”。
(2)胼胝(piánzhī):手掌或足底因磨砺而生出的厚皮,即茧。
(3)块:通“馈”。脯(fǔ):干肉。
(4)大山:太山,即泰山。
(5)昧葇:即“篾茅”,都是编席子的材料。
(6)樵:通“醮”(jiào),即简单地饮酒。
(7)姜:同“僵”。
(8)烟资:当为“堙(yīn)茨”,填埋的意思。
【译文】
禽滑釐事奉墨子三年,手和脚都起了老茧,脸也变得黧黑,像仆役一样听墨子使唤,却不敢问自己想要问的事。墨子很怜悯他,于是备了酒和干肉,来到泰山,垫了茅草席坐在上面,用酒菜酬劳禽滑釐。禽滑釐拜了两次,然后叹了口气。墨子问他:“你想问什么吗?”禽滑釐又行了两次再拜礼说:“请问守城的方法。”墨子说:“先不要问,先不要问。古代有懂得守城之道的人,但对内不亲厚百姓,对外不结交诸侯,以自己一个国家去反间别的众多的国家,自己力量弱小却轻视强大的国家,结果送命亡国,被天下人耻笑。你对此可要谨慎啊,恐怕你还会为此送命。”禽滑釐又拜了两次再伏地叩头,希望能弄清守城的办法,说:“请问如果攻城一方兵士众多又勇敢,填埋了我方护城河,军士一齐进攻,攻城的云梯架起来了,进攻的武器已安排好,勇敢的士兵又很多,争先恐后爬上我方城墙,该如何对付呢?”
子墨子曰:“问云梯之守邪?云梯者,重器也,亓动移甚难。守为行城(1),杂楼相见(2),以环亓中。以适广陕为度(3),环中藉幕,毋广亓处。行城之法:高城二十尺,上加堞,广十尺,左右出巨各二十尺(4),高、广如行城之法。为爵穴
鼠(5),施荅亓外(6)。机、冲、钱、城(7),广与队等。杂亓间以镌、剑(8),持冲十人,执剑五人,皆以有力者。令案目者视適(9),以鼓发之,夹而射之,重而射之,披机藉之(10),城上繁下矢、石、沙、炭以雨之,薪火、水汤以济之。审赏行罚,以静为故,从之以急,毋使生虑。若此,则云梯之攻败矣。”
【注释】
(1)行城:城上加筑的临时城台。
(2)杂楼:城头加筑的塔楼一类的建筑。见:同“间”。
(3)陕:同“狭”。
(4)巨:通“距”,原指禽类的爪,此指伸出的部分。
(5)爵穴:当即“雀穴”,指如雀巢一样小的洞穴。
(xūn):熏灼。古人用烟熏鼠穴的办法来赶走老鼠,所以,也把小洞叫熏鼠。
(6)荅(tà):渠答,铁蒺藜,一种御敌的器具。
(7)钱:当作“栈”。
(8)镌(juàn):凿子。剑:当为“斲”。这些都是用来斫破敌人云梯的工具。
(9)案:即“按”,按目,定睛观察。適:通“敌”。
(10)披机:当作“技机”。
【译文】
墨子说:“你问的是对云梯的防守吗?云梯是很重的攻城器械,它的移动十分困难。守城一方可在城墙上筑起行城,中间加些杂楼,把自己环围起来。其间要留有适度的宽窄,其中要拉上幕,因此不要过宽。筑行城的方法是:行城高出原城墙二十尺,上面再加筑矮墙,宽十尺,左右各伸出二十尺,高度、宽度与行城标准相同。城墙下要开凿像雀巢、鼠穴一样大小的洞孔,孔外安置铁蒺藜。供投掷的技机、抵挡云梯的冲车、外出救援用的行栈、临时用的行城等器械,其排列的宽度应与敌人进攻的广度相等。在这些器械之间还要夹杂拿着凿子和斫刀的人,十人掌握冲击云梯的冲车,五人手里拿着斫刀,都选用非常有力气的人。再命令能仔细瞭望的士兵观测敌情,用鼓声来发出号令,或从两边向敌人射击,或重点向一个地方射击,或借助技机向敌人投掷,城上像下雨一样把箭矢、石头、沙子和炭灰投下,再把火把和热水往下灌。同时赏罚严明,处事镇静,但又要当机立断,不要发生其他变化。如果能这样,那云梯的攻法就被打败了。”
“守为行堞,堞高六尺而一等,施剑亓面,以机发之。冲至则去之,不至则施之。爵穴三尺而一,蒺藜投必遂而立(1),以车推引之。”
【注释】
(1)蒺藜投:一种带刺的御敌器械。遂:当为“队”。
【译文】
“防守云梯还要在城墙上加筑临时的矮墙‘堞’,各处都一样建六尺高,在墙外安剑,用机器发射。敌方若有冲撞机上来便撤去,没有冲撞机就用它。矮墙下开小小的洞穴,每三尺一个,蒺藜投一定要对应敌人的阵形摆放,用车推出去再拉回来,可以反复使用。”
“裾城外(1),去城十尺,裾厚十尺。伐裾,小大尽本断之,以十尺为传(2),杂而深埋之,坚筑,毋使可拔。二十步一杀(3),杀有一鬲(4),鬲厚十尺,杀有两门,门广五尺。裾门一,施浅埋,弗筑,令易拔。城希裾门而直桀(5)。”
【注释】
(1)裾城外:句首当有“置”字。裾,当为“椐”,城外的木篱。
(2)传:当为“断”字。
(3)杀:疑指预备投掷敌人的地方。
(4)鬲:当为“格”,指阻止敌军前进的武器。
(5)希:望。直:通“置”。桀:同“楬”(jié),做标志的木桩。
【译文】
“在城外十尺远的地方安置木篱,木篱的厚度为十尺。采伐木篱的方法是,无论大小,一律从根伐断,锯成十尺一段,间隔一段距离深埋于地中,要埋得很结实,不要让它能被拔出来。城墙上每隔二十步设置一个杀,每个杀都备一个鬲,鬲要有十尺宽,杀有两个门,门宽五尺。木篱设一个门,浅埋就可以,不用夯得太结实,要让它能容易被拔出来。城上对着木篱门的地方安置做标志的木桩。”
“县火(1),四尺一钩枳,五步一灶,灶门有炉炭。令適人尽入(2),
火烧门(3),县火次之。出载而立,亓广终队。两载之间一火,皆立而待鼓而燃火,即具发之(4)。适人除火而复攻,县火复下,适人甚病,故引兵而去。则令我死士左右出穴门击遗师(5)。令贲士、主将皆听城鼓之音而出,又听城鼓之音而入。因素出兵施伏(6),夜半城上四面鼓噪,适人必或(7)。有此必破军杀将。以白衣为服,以号相得,若此,则云梯之攻败矣。”
【注释】
(1)县:悬挂。
(2)適人:敌人。適,通“敌”。
(3)
(xūn):熏灼。
(4)即具:当作“疾俱”。
(5)遗:疑当作“遁”。
(6)因素:照旧的意思。素,平素,故。
(7)或:通“惑”。
【译文】
“城头悬挂火具,每隔四尺设置一个挂火具的有钩的木桩,五步设一口灶,灶门备有炉炭。等敌人全部进入就放火烧门,接着投掷悬火。把作战器械从车中取出立放,其排放宽度与敌人的队伍相一致。两个兵车之间设一个悬火,掌火的人都站着等待攻击的鼓声,鼓声一响就立即点火,并同时快速地把悬火投掷出去。敌人如果把悬火除去并再次进攻,就再次投掷悬火,敌人损失很大,因此就会撤兵而去。这时就可以命令我军的敢死队从左右出穴门追击遁逃的敌军。命令我方的勇士与主将都要听从城头的鼓声出城进攻,也要听从鼓声的指挥撤回城里。这时也仍然要设置埋伏,半夜的时候城头上再四面击鼓呐喊,敌人必然迷惑。能做到这些就可以打败敌军并擒杀敌军将领。当然,要统一穿白衣,要有号令来联络,如果做到这些,那么用云梯来攻城就会失败。”
