子曰:“无忧者其惟文王乎(1)!以王季为父(2),以武王为子(3);父作之(4),子述之(5)。武王缵大王、王季、文王之绪(6),壹戎衣而有天下(7)。身不失天下之显名,尊为天子,富有四海之内,宗庙飨之,子孙保之。武王末受命(8),周公成文武之德(9),追王大王、王季(10),上祀先公以天子之礼。斯礼也,达乎诸侯大夫,及士庶人。父为大夫,子为士,葬以大夫,祭以士。父为士,子为大夫,葬以士,祭以大夫。期之丧(11),达乎大夫。三年之丧,达乎天子。父母之丧,无贵贱一也。”
【注释】
(1)文王:指周文王。
(2)王季:周文王的父亲,名季历,周武王即位,封为王季。
(3)武王:周文王的儿子,名发,谥号武。
(4)作:创业。
(5)述:继承。
(6)缵(zuǎn):继续。大王:太王,即王季的父亲古公亶父。绪:事业。
(7)壹戎衣:一著戎衣以讨伐商纣。
(8)末:晚年。
(9)周公:周武王的弟弟,名旦,辅武王伐纣。成文武之德:成就了文王、武王的德业。
(10)追王(wànɡ):追尊……为王。
(11)期(jī)之丧:指一年的守丧之期。
【译文】
孔子说:“没有忧愁的人,大概只有周文王了吧!他有王季这样的父亲,有武王这样的儿子;父亲开创了帝王的基业,儿子继承了他的事业。武王继承了太王古公亶父、王季、周文王的功业,身着战袍讨伐商纣王,一举夺取了天下。他本身没有失掉显扬天下的美名,成为尊贵的天子,拥有四海之内的疆土,社稷宗庙祭祀他,子子孙孙永保周朝王业。武王晚年才承受天命,及至周公才成就了文王、武王的德业,追尊太王、王季为王,又用天子之礼祭祀历代祖先。而且将这种礼制,推行到诸侯、大夫、士和庶人。按照这种礼制,如果父亲身为大夫,儿子身为士,父亲死后,用大夫礼安葬,用士礼祭祀。如果父亲身为士,儿子身为大夫,父亲死后,就用士礼安葬,用大夫礼祭祀。服丧一周年的丧制,从平民通行到大夫为止。服丧三年的丧制,从庶民一直通行到天子。为父母服丧,不论身份贵贱,服期都是一样的。”
