(显德三年)正月,庚子,帝下诏亲征淮南〔1〕。
壬寅,帝发大梁〔2〕。李穀攻寿州〔3〕,久不克。唐刘彦贞引兵救之〔4〕,至来远镇,距寿州二百里,又以战舰数百艘趣正阳〔5〕,为攻浮梁之势〔6〕。李穀畏之,召将佐谋曰:“我军不能水战,若贼断浮梁,则腹背受敌,皆不归矣!不如退守浮梁以待车驾。”上至圉镇〔7〕,闻其谋,亟遣中使乘驿止之〔8〕。比至,已焚刍粮〔9〕,退保正阳。丁未,帝至陈州〔10〕,亟遣李重进引兵趣淮上〔11〕。
【注释】
〔1〕帝:周世宗柴荣,954—959年在位,在经济、政治及军事等各方面进行了整顿和改革,为统一事业作出了重要贡献。
〔2〕大梁:今河南开封。
〔3〕李穀:北周征发南唐的统帅。寿州:今安徽寿县。
〔4〕刘彦贞:南唐将领。
〔5〕正阳:今安徽寿县西南正阳关。
〔6〕浮梁:河上的浮桥。
〔7〕圉(yǔ)镇:今河南杞县西南。
〔8〕亟(jí):立刻,急切。乘驿:乘驿站的马行进。
〔9〕刍(chú):喂牲口的草。
〔10〕陈州:今河南淮阳。
〔11〕李重进:北周将领。
【译文】
显德三年(956)正月庚子,世宗下诏亲征淮南。
壬寅,世宗从大梁出发。李穀攻打寿州,很久也攻不下来。南唐刘彦贞带兵支援,到距寿州二百里的来远镇,又用数百艘战舰开往正阳,做出要攻打浮梁的架势。李穀担心,召集将佐商议:“我军不能水战,如果敌人截断浮梁,那么我们会腹背受敌,就都回不去了!不如退守浮梁以待陛下车驾降临。”世宗抵达圉镇时听到了李穀的计划,立刻派中使乘驿马前往阻止他。等使者赶到的时候,李穀的军队已经将粮草焚毁,退保正阳了。丁未,世宗到达陈州,立刻派李重进带兵赶往淮上。
辛亥,李穀奏:“贼舰中淮而进,弩砲所不能及〔1〕,若浮梁不守,则众心动摇,须至退军。今贼舰日进,淮水日涨,若车驾亲临,万一粮道阻绝,其危不测。愿陛下且驻跸陈、颍〔2〕,俟李重进至,臣与之共度贼舰可御,浮梁可完,立具奏闻。但若厉兵秣马〔3〕,春去冬来,足使贼中疲弊,取之未晚。”帝览奏,不悦。
【注释】
〔1〕弩(nǔ):弓箭。
〔2〕驻跸(bì):帝王出行途中停留暂住。颍:今安徽阜阳。
〔3〕厉兵秣(mò)马:磨好兵器,喂好马。
【译文】
辛亥,李穀上奏说:“敌军的船只在淮河当中行进,箭和炮都射不到,如果浮梁守不住,则军心动摇,势必要退兵。如今敌舰一天天挺进,淮水一天天上涨,如果陛下车驾亲临,万一粮道断了,其危险是难以预测的。希望陛下暂时驻跸在陈、颍一带,等李重进到了,臣和他联手,则敌舰可以抵御,浮梁可以保证完好,立具奏闻。如果厉兵秣马,春天离开,冬天再回来,这样也足以使敌人疲劳,到时候再作战也不晚。”世宗看到奏章,很不高兴。
刘彦贞素骄贵,无才略,不习兵〔1〕,所历藩镇,专为贪暴,积财巨亿,以赂权要,由是魏岑等争誉之〔2〕,以为治民如龚、黄〔3〕,用兵如韩、彭〔4〕,故周师至,唐主首用之。其裨将咸师朗等皆勇而无谋〔5〕,闻李穀退,喜,引兵直抵正阳,旌旗辎重数百里,刘仁赡及池州刺史张全约固止之〔6〕。仁赡曰:“公军未至而敌人先遁,是畏公之威声也,安用速战!万一失利,则大事去矣!”彦贞不从。既行,仁赡曰:“果遇,必败。”乃益兵乘城为备〔7〕。李重进度淮,逆战于正阳东,大破之,斩彦贞,生擒咸师朗等,斩首万余级,伏尸三十里,收军资器械三十余万。是时江、淮久安,民不习战,彦贞既败,唐人大恐,张全约收余众奔寿州,刘仁赡表全约为马步左厢都指挥使。皇甫晖、姚凤退保清流关〔8〕。滁州刺史王绍颜委城走〔9〕。
【注释】
〔1〕不习兵:不熟悉军事。
〔2〕魏岑:南唐元宗李璟信任的大臣。
〔3〕治民如龚、黄:像龚遂、黄霸那样长于治理地方。二人均是西汉著名的良吏。
〔4〕用兵如韩、彭:像韩信和彭越那样善于用兵。二人是刘邦手下著名的大将。
〔5〕裨(pí)将:副将,佐将。裨,辅佐。
〔6〕刘仁赡:南唐守卫寿州的官员,忠心于南唐。池州:今安徽贵池。
〔7〕乘(chénɡ)城:守城。
〔8〕皇甫晖:南唐大将。清流关:今安徽滁州西南。
〔9〕滁州:今安徽滁州。
【译文】
刘彦贞向来骄贵,没有什么才能,不会打仗,在历次藩镇任上肆意贪污,积累了巨亿资财,用来贿赂权贵,因此魏岑等人争相称赞,说他治理地方如龚遂、黄霸,用兵如韩信、彭越,所以周师入侵,唐主第一个就想起来用他了。其副将咸师朗等人都有勇无谋,听说李穀后退,大喜,带兵直抵正阳,旌旗辎重绵延数百里。刘仁赡和池州刺史张全约坚决制止他。刘仁赡说:“你军队未到而敌人先逃遁,是畏惧你的声威,哪里需要速战呢!万一失利,则大事不妙了。”刘彦贞不肯听。他走了之后,刘仁赡说:“真的遇到敌军的话,一定会败。”于是增加兵员,加以防守,做好准备。李重进渡过淮河,在正阳东迎战刘彦贞,大破刘军,斩杀刘彦贞,生擒咸师朗等人,斩首万余级,死在战场上的尸体蔓延三十里,周人缴获南唐的军资器械三十余万。当时江淮长久安定,百姓不熟悉作战了,刘彦贞败了以后,唐人大为惊恐,张全约收集剩下的军队逃奔到寿州,刘仁赡上表请任命张全约为马步左厢都指挥使。皇甫晖、姚凤退保清流关。滁州刺史王绍颜弃城逃走。
壬子,帝至永宁镇〔1〕,谓侍臣曰:“闻寿州围解,农民多归村落,今闻大军至,必复入城。怜其聚为饿殍〔2〕,宜先遣使存抚,各令安业。”甲寅,帝至正阳,以李重进代李穀为淮南道行营都招讨使,以穀判寿州行府事。丙辰,帝至寿州城下,营于淝水之阳〔3〕,命诸军围寿州,徙正阳浮梁于下蔡镇〔4〕。丁巳,征宋、亳、陈、颍、徐、宿、许、蔡等州丁夫数十万以攻城,昼夜不息。唐兵万余人维舟于淮〔5〕,营于涂山之下〔6〕。庚申,帝命太祖皇帝击之〔7〕,太祖皇帝遣百余骑薄其营而伪遁,伏兵邀之,大败唐兵于涡口〔8〕,斩其都监何延锡等,夺战舰五十余艘。
【注释】
〔1〕永宁镇:今安徽阜阳东南。
〔2〕饿殍(piǎo):饿死的人。
〔3〕淝水之阳:淝水的北面。阳,山的南面、水的北面称之“阳”。
〔4〕下蔡镇:安徽凤台。
〔5〕维舟:系船停泊。
〔6〕涂山:今安徽怀远东南。
〔7〕太祖皇帝:指赵匡胤。
〔8〕涡口:今安徽怀远东。
【译文】
壬子,世宗到达永宁镇,对侍臣说:“听说寿州解围,农民大多回村落去了,如今听说大军到了,必定再次入城。可怜他们聚到城中就会饿死,还是应该先派人存问安抚,让他们各安其业。”甲寅,世宗到达正阳,派李重进代替李穀为淮南道行营都招讨使,李穀兼管寿州行府事。丙辰,世宗到达寿州城下,在淝水北面扎营,命诸军包围寿州,将正阳浮梁迁移到下蔡镇。丁巳,征发宋、亳、陈、颍、徐、宿、许、蔡等州丁夫数十万攻城,昼夜不停。唐兵万余人在淮河边系船停泊,在涂山下扎营。庚申,世宗命赵匡胤出战。赵匡胤派出百余骑兵靠近他们的营地然后假装逃走,引唐兵来追,事先则设下了伏兵,大败唐兵于涡口,斩杀都监何延锡等人,夺得战舰五十余艘。
二月,丙寅,下蔡浮梁成〔1〕,上自往视之。
戊辰,庐、寿、光、黄巡检使元城司超奏败唐兵三千余人于盛唐〔2〕,擒都监高弼等,获战舰四十余艘。上命太祖皇帝倍道袭清流关〔3〕。皇甫晖等陈于山下,方与前锋战,太祖皇帝引兵出山后;晖等大惊,走入滁州,欲断桥自守。太祖皇帝跃马麾兵涉水,直抵城下。晖曰:“人各为其主,愿容成列而战。”太祖皇帝笑而许之。晖整众而出,太祖皇帝拥马颈突陈而入,大呼曰:“吾止取皇甫晖,他人非吾敌也!”手剑击晖,中脑,生擒之,并擒姚凤,遂克滁州。后数日,宣祖皇帝为马军副都指挥使〔4〕,引兵夜半至滁州城下,传呼开门。太祖皇帝曰:“父子虽至亲,城门王事也,不敢奉命!”明旦,乃得入。
【注释】
〔1〕浮梁:浮桥。
〔2〕元城:今河北大名。盛唐:今安徽六安。
〔3〕倍道:兼程。
〔4〕宣祖皇帝:赵弘殷,赵匡胤之父。
【译文】
二月丙寅,下蔡镇的浮梁建成,世宗亲自前往视察。
戊辰,庐、寿、光、黄巡检使元城人司超上奏在盛唐大败唐兵三千余人,捉住都监高弼等人,获战舰四十余艘。世宗命赵匡胤兼程往袭清流关。皇甫晖等列阵于山下,正和前锋作战时,赵匡胤带兵从山后出来;皇甫晖等大惊,逃入滁州,想要断桥自守。赵匡胤骑马指挥士兵渡河,直抵城下。皇甫晖说:“人各为其主,希望你可以让我排成阵列再战。”赵匡胤笑着答应了。皇甫晖整理好军队率众而出,赵匡胤抓住马颈突然穿入军阵,大喊道:“我只要取皇甫晖,别人不是我的对手。”手持剑击中皇甫晖的头部,生擒了他,又抓住了姚凤,于是滁州平定。过了几天,赵弘殷为马军副都指挥使,带兵半夜到了滁州城下,传呼开门。赵匡胤说:“父子虽是至亲,但守城是王事,责任重大,不敢夜半开城。”第二天天亮,赵弘殷才得以入城。
(显德三年)三月,甲午朔,上行视水寨,至淝桥,自取一石,马上持之至寨以供砲,从官过桥者人赍一石〔1〕。
【注释】
〔1〕赍(jī):拿东西给人,送给。
【译文】
显德三年(956)三月初一,世宗巡视水寨,到淝桥的时候自己取了一块石头,拿在手上骑马带到水寨以供应砲,过桥的随从官员每人拿了一块石头。
太祖皇帝乘皮船入寿春壕中〔1〕,城上发连弩射之〔2〕,矢大如屋椽〔3〕。牙将馆陶张琼遽以身蔽之〔4〕,矢中琼髀〔5〕,死而复苏。镞着骨不可出〔6〕,琼饮酒一大卮,令人破骨出之。流血数升,但他神色自若。
【注释】
〔1〕壕:护城河。
〔2〕连弩:装有机栝,可以同发数矢或连发数矢之弓。
〔3〕椽(chuán):椽子,架在房檩承托屋面板和瓦的长木条。
〔4〕馆陶:今河北馆陶。
〔5〕髀(bì):大腿。
〔6〕镞(zú):箭头。
【译文】
赵匡胤乘皮船进入寿春的护城河中,城上发连弩射击,箭大得像屋椽。牙将馆陶人张琼马上用身体挡住,结果张琼的大腿中了一箭,死而复苏。箭头射入骨头里取不出来,张琼饮一大杯酒,让人把骨头刺破才取了出来。流血数升,但他神色自若。
唐主使李德明、孙晟言于上〔1〕,请去帝号,割寿、濠、泗、楚、光、海六州之地。仍岁输金帛百万以求罢兵。上以淮南之地已半为周有,诸将捷奏日至,欲尽得江北之地,不许。
【注释】
〔1〕晟:音shènɡ。
【译文】
唐主派李德明、孙晟来见世宗,提出自己去除帝号,割让寿、濠、泗、楚、光、海六州之地给后周。每年还送金帛百万以求罢兵。世宗认为淮南之地一半已经归属于后周所有,诸将的捷报每天都源源不断地送来,想要得到所有长江以北的土地,所以不肯答应和谈。
唐齐王景达将兵二万自瓜步济江〔1〕,距六合二十余里〔2〕,设栅不进〔3〕。诸将欲击之,太祖皇帝曰:“彼设栅自固,惧我也。今吾众不满二千,若往击之,则彼见吾众寡矣;不如俟其来而击之,破之必矣!”居数日,唐出兵趣六合,太祖皇帝奋击,大破之,杀获近五千人,余众尚万余,走渡江,争舟溺死者甚众,于是唐之精卒尽矣。
【注释】
〔1〕瓜步:今江苏六合东南。
〔2〕六合:今江苏六合。
〔3〕栅(zhà):栅栏。
【译文】
唐齐王李景达率领二万兵从瓜步渡江,在离六合二十余里的地方设置栅栏防守,不再前进。后周诸将想要出战,赵匡胤说:“敌人设栅自固是害怕我们。如今我们的军队不满二千,如果出击,敌军就会发现我们真正的军力;不如等他们来进攻的时候再出战,一定能够打败他们。”过了几天,唐军出兵往六合,赵匡胤带兵奋力出击,大破唐军,杀获将近五千人,南唐军剩下的万余人逃跑渡江,为了争船又淹死了很多,这样一来,南唐的精兵就消耗得差不多了。
