孙权字仲谋。兄策既定诸郡(1),时权年十五,以为阳羡长(2)。郡察孝廉,州举茂才,行奉义校尉(3)。汉以策远修职贡(4),遣使者刘琬加锡命(5)。琬语人曰:“吾观孙氏兄弟虽各才秀明达,然皆禄祚不终,惟中弟孝廉(6),形貌奇伟,骨体不恒,有大贵之表,年又最寿,尔试识之。”
【注释】
(1)策:指孙策,孙权的哥哥。孙策在父亲孙坚死后四处征伐,平定江东,奠定了后来吴国的基业。
(2)阳羡:县名。治今江苏宜兴。
(3)奉义校尉:官名。掌统兵征伐,类似杂号将军。
(4)职贡:尽职进贡。
(5)锡(cì)命:天子赐予臣下官爵、财物时颁发的诏书。锡,通“赐”。
(6)中(zhòng)弟:排行居二的弟弟。中,古“仲”字。古代兄弟排行,行二为仲。
【译文】
孙权字仲谋。他的兄长孙策平定江东各郡时,孙权十五岁,被任命为阳羡县长。后被郡守举荐为孝廉,州牧举荐为秀才,代理奉义校尉。汉朝廷因为孙策地处偏远而能尽臣子的职责,交纳贡物,派遣使者刘琬加给他天子锡命,认可他的职位。刘琬回来后告诉别人说:“我看孙氏兄弟虽然个个才华出众,见识通达,但自身的福运禄位都不长久。只有老二孝廉孙权,形貌奇伟,骨架不凡,有大贵的面相,寿数又最长,你们试着记着我的话吧!”
建安四年,从策征庐江太守刘勋(1)。勋破,进讨黄祖于沙羡(2)。五年,策薨,以事授权,权哭未及息。策长史张昭谓权曰:“孝廉,此宁哭时邪(3)?且周公立法而伯禽不师(4),非欲违父,时不得行也。况今奸宄竞逐,豺狼满道,乃欲哀亲戚(5),顾礼制,是犹开门而揖盗,未可以为仁也。”乃改易权服,扶令上马,使出巡军。是时惟有会稽、吴郡、丹杨、豫章、庐陵(6),然深险之地犹未尽从,而天下英豪布在州郡,宾旅寄寓之士以安危去就为意,未有君臣之固。张昭、周瑜等谓权可与共成大业,故委心而服事焉。曹公表权为讨虏将军,领会稽太守,屯吴,使丞之郡行文书事。待张昭以师傅之礼(7),而周瑜、程普、吕范等为将率。招延俊秀,聘求名士,鲁肃、诸葛瑾等始为宾客。分部诸将,镇抚山越(8),讨不从命。
【注释】
(1)庐江:郡名。治今安徽庐江西南。
(2)沙羡:县名。治今湖北武昌西。
(3)宁:岂,难道。
(4)周公:西周初政治家,周武王之弟,后辅佐周武王子周成王,相传他制礼作乐,建立典章制度。立法:指制定丧制。伯禽:周公的儿子。
(5)亲戚:指孙策。古时父子兄弟也可称亲戚。
(6)会稽:郡名。治今浙江绍兴。豫章:郡名。治今安徽南昌。庐陵:郡名。治今江西吉安西南。
(7)师傅:太子太师、太子太傅的简称,二者都是太子辅臣,掌辅导太子。
(8)山越:指当时居于江东山区的越族及部分逃避战乱徭役的汉族百姓,因其多居于深山之中,故有此称。
【译文】
建安四年,孙权跟随孙策征讨庐江太守刘勋。打败刘勋后,又进军沙羡讨伐黄祖。建安五年,孙策去世,把军国大事交付给孙权,孙权悲伤哭泣不止。孙策的长史张昭对孙权说:“孝廉,这难道是哭的时候吗?况且周公制定的丧礼就连他的儿子伯禽也没有遵守,不是他想违背父亲的意旨,而是时势使他不能那样做。何况现在违法作乱的人竞相角逐,豺狼一般的坏人当道,你却想为兄长一味悲哀,顾念礼制,这就如同开门揖盗一样,可不能算是仁。”于是替孙权脱下丧服换上官衣,扶着他上马,又让他外出巡视军队。当时孙权只占有会稽、吴郡、丹杨、豫章、庐陵等郡,而其中一些偏远险要的地区还没有完全归服,天下的英雄豪强又散布在各州郡,客居寄寓在这里的士人以个人安危决定自己的去留,与孙权还没有君臣之间牢固的关系。张昭、周瑜等人认为孙权是可以一同成就大业的人,所以倾心拥戴他。曹操上表朝廷,奏请孙权为讨虏将军,兼任会稽太守,驻扎吴县。孙权派遣郡丞到会稽郡代他处理公务文书。以待太子太师、太子太傅的礼节对待张昭,而以周瑜、程普、吕范等人为将帅。招揽贤能俊秀,征聘有名望的士人,鲁肃、诸葛瑾等人这时开始成为他的宾客。孙权分别部署众将,镇压安抚山越,讨伐不服从命令的人。
荆州牧刘表死,鲁肃乞奉命吊表二子,且以观变。肃未到,而曹公已临其境,表子琮举众以降。刘备欲南济江,肃与相见,因传权旨,为陈成败。备进住夏口,使诸葛亮诣权,权遣周瑜、程普等行。是时曹公新得表众,形势甚盛,诸议者皆望风畏惧,多劝权迎之。惟瑜、肃执拒之议,意与权同。瑜、普为左右督,各领万人,与备俱进,遇于赤壁,大破曹公军。公烧其余船引退,士卒饥疫,死者大半。备、瑜等复追至南郡,曹公遂北还,留曹仁、徐晃于江陵,使乐进守襄阳。时甘宁在夷陵,为仁党所围,用吕蒙计,留凌统以拒仁,以其半救宁,军以胜反。权自率众围合肥,使张昭攻九江之当涂(1)。昭兵不利,权攻城逾月不能下。曹公自荆州还,遣张喜将骑赴合肥。未至,权退。
【注释】
(1)当涂:县名。治今安徽怀远东南。
【译文】
荆州牧刘表死去,鲁肃请求奉孙权之命去慰问刘表的两个儿子,并乘机观察荆州局势的变化。鲁肃尚未到达荆州,曹公已率军迫近荆州边境,刘表的儿子刘琮带着全部人众投降曹公。刘备准备南渡长江,鲁肃与他见面,顺便向他通报了孙权的旨意,为他陈说成败的道理。于是刘备率军进驻夏口,派遣诸葛亮去见孙权,孙权派遣周瑜、程普等人进军抗击曹公。这时曹公刚刚得到刘表的部众,军势甚盛,商议这个事的人都望风畏惧,大多劝孙权迎接曹公归降。只有周瑜、鲁肃坚持抵抗曹军的主张,与孙权意见相同。于是周瑜、程普出任左右都督,各自统军万人,与刘备一同进军,与曹军在赤壁相遇,大败曹军。曹公烧掉他剩下的船只,率军撤退,士兵饥饿疫病交加,死了一大半。刘备、周瑜等人又追击到南郡,曹公于是撤军北还,留下曹仁、徐晃驻守江陵,又命乐进驻守襄阳。当时甘宁在夷陵被曹仁的军队包围,孙权采用吕蒙的计策,留下凌统以抵御曹仁,用其中的一半兵力援救甘宁,吴军取得胜利返回。孙权亲自率领部队围攻合肥,派遣张昭进攻九江郡的当涂县。张昭出战不利,孙权攻打合肥城,也一个月多未能攻下。曹公从荆州返回,派遣张喜率领骑兵开赴合肥救援。援军未到,孙权率军撤走。
十六年,权徙治秣陵(1)。明年,城石头,改秣陵为建业。闻曹公将来侵,作濡须坞(2)。十八年正月,曹公攻濡须,权与相拒月余。曹公望权军,叹其齐肃,乃退。初,曹公恐江滨郡县为权所略,征令内移。民转相惊,自庐江、九江、蕲春、广陵户十余万皆东渡江(3),江西遂虚,合肥以南惟有皖城(4)。
【注释】
(1)秣陵:县名。治今江苏南京。
(2)濡须坞:坞堡名。为吴之军事重镇,修筑于濡须水入长江口,故名。濡须水源出今安徽巢湖,经无为东南流入长江。
(3)九江:郡名。治今安徽寿县。蕲春:郡名。治今湖北蕲春西南。
(4)合肥:县名。治今安徽合肥。皖城:即皖县,治今安徽潜山。
【译文】
建安十六年,孙权将治所迁到秣陵。第二年,修筑石头城,改秣陵名为建业。听说曹公将要来进犯,修筑濡须坞。建安十八年正月,曹公率军进攻濡须坞,孙权与曹公二军相持一月有余。曹公望见孙权的军队,赞叹他军容整肃,于是撤军返回。当初,曹公担心长江北岸的郡县被孙权劫掠,命令当地百姓向内地迁移。百姓反而自相惊扰,从庐江、九江、蕲春、广陵一带东渡长江的有十多万户,长江西岸于是空虚无人,合肥以南只剩下皖县还在曹公手中。
是岁刘备定蜀。权以备已得益州,令诸葛瑾从求荆州诸郡。备不许,曰:“吾方图凉州,凉州定,乃尽以荆州与吴耳。”权曰:“此假而不反,而欲以虚辞引岁(1)。”遂置南三郡长吏(2),关羽尽逐之。权大怒,乃遣吕蒙督鲜于丹、徐忠、孙规等兵二万取长沙、零陵、桂阳三郡,使鲁肃以万人屯巴丘以御关羽(3)。权住陆口(4),为诸军节度。蒙到,二郡皆服,惟零陵太守郝普未下。会备到公安(5),使关羽将三万兵至益阳(6),权乃召蒙等使还助肃。蒙使人诱普,普降,尽得三郡将守,因引军还,与孙皎、潘璋并鲁肃兵并进,拒羽于益阳。未战,会曹公入汉中,备惧失益州,使使求和。权令诸葛瑾报,更寻盟好,遂分荆州长沙、江夏、桂阳以东属权,南郡、零陵、武陵以西属备。备归,而曹公已还。权反自陆口,遂征合肥,合肥未下,彻军还(7)。兵皆就路,权与凌统、甘宁等在津北为魏将张辽所袭(8),统等以死捍权,权乘骏马越津桥得去。
【注释】
(1)引岁:拖延时间。
(2)南三郡:即下文所说长沙、零陵、桂阳三郡。
(3)巴丘:地名。在今湖南岳阳,时为吴军事重镇。
(4)陆口:地名。在今湖北嘉鱼西南,陆水入长江处,为吴军事重镇。
(5)公安:地名。在今湖北公安西北。
(6)益阳:县名。治今湖南益阳东。
(7)彻:撤除。
(8)津:指逍遥津,肥水古津渡,在今安徽合肥东。
【译文】
这一年刘备平定蜀地。孙权因刘备已经得到益州,就派诸葛瑾去向刘备讨还荆州各郡。刘备不答应,说:“我正在谋取凉州,凉州平定,就把荆州全部归还给吴国。”孙权说:“这是借了不还,而想用虚言拖延时间。”于是孙权设立荆州南部三郡的郡县行政长官,关羽将他们全都赶走。孙权大怒,就派遣吕蒙统领鲜于丹、徐忠、孙规等军二万人攻取长沙、零陵、桂阳三郡,又派遣鲁肃率领一万人驻扎在巴丘以抵御关羽。孙权进驻陆口,以调度指挥各路军队。吕蒙军一到,长沙、桂阳二郡都归服,只有零陵太守郝普不肯归降。正好这时刘备来到公安,命关羽率军三万人进至益阳,孙权便召回吕蒙等军,命他们援助鲁肃。吕蒙派人诱降郝普,郝普投降,孙权获得三郡的全部将领和太守,于是率军返回,与孙皎、潘璋以及鲁肃的军队一同前进,在益阳抵御关羽。两军还没有交战,正好赶上曹公率军进攻汉中,刘备害怕失去益州,就派使者向孙权求和。孙权派遣诸葛瑾回访刘备,重新结为盟友,于是分割荆州,长沙、江夏、桂阳三郡以东地区归孙权所有,南郡、零陵、武陵三郡以西地区归刘备所有。刘备返回后,曹公大军已经撤回。孙权从陆口返回,便征讨合肥,未能攻下,撤军返回。孙权的军队都上路后,孙权和凌统、甘宁等人在逍遥津北面遭魏将张辽袭击,凌统等人拼死捍卫孙权。孙权骑着骏马冲过津桥得以逃走。
二十五年春正月,曹公薨,太子丕代为丞相魏王,改年为延康。秋,魏将梅敷使张俭求见抚纳。南阳阴、酂、筑阳、山都、中庐五县民五千家来附(1)。冬,魏嗣王称尊号,改元为黄初。二年四月,刘备称帝于蜀。权自公安都鄂(2),改名武昌,以武昌、下雉、寻阳、阳新、柴桑、沙羡六县为武昌郡(3)。
【注释】
(1)阴:县名。治今湖北光化西北。酂:县名。治今湖北均县东南。筑阳:县名。治今湖北谷城东。山都:县名。治今湖北襄樊西北。中庐:县名。治今湖北襄樊西南。
(2)鄂:县名。治今湖北鄂城。
(3)下雉:县名。治今湖北阳新东南。寻阳:县名。治今湖北黄梅西南。阳新:县名。治今湖北阳新西南。柴桑:县名。治今江西九江西南。
【译文】
建安二十五年春正月,曹公去世。太子曹丕代替曹公任丞相、魏王,改年号为延康。这年秋天,魏将梅敷派张俭来见孙权,请求收抚接纳他。魏南阳郡的阴县、酂县、筑阳、山都、中庐五县百姓五千多家前来归附。冬天,魏王曹丕称帝,改年号为黄初。黄初二年四月,刘备在蜀地称帝。孙权将都城从公安迁至鄂县,改名为武昌,将武昌、下雉、寻阳、阳新、柴桑、沙羡六县设置为武昌郡。
黄武元年春正月(1),陆逊部将军宋谦等攻蜀五屯,皆破之,斩其将。三月,鄱阳言黄龙见(2)。蜀军分据险地,前后五十余营,逊随轻重以兵应拒,自正月至闰月(3),大破之,临陈所斩及投兵降首数万人。刘备奔走,仅以身免。
【注释】
(1)黄武:吴主孙权年号(222—229)。
(2)鄱阳:郡名。治今江西波阳。
(3)闰月:当年闰六月。
【译文】
黄武元年春正月,陆逊的部将宋谦等人进攻蜀国五座军营,全部攻占,并斩杀军营守将。三月,鄱阳郡报告说黄龙出现。蜀军进攻吴国,分别占据险要之地,前后连营五十多座。陆逊根据轻重缓急部署军队抵抗,从正月到闰六月,大败蜀军,临阵斩杀和迫使其投降的蜀军有数万人。刘备拼命奔逃,仅仅自己得免于死。
初,权外托事魏,而诚心不款(1)。魏欲遣侍中辛毗、尚书桓阶往与盟誓,并征任子,权辞让不受。秋九月,魏乃命曹休、张辽、臧霸出洞口(2),曹仁出濡须,曹真、夏侯尚、张郃、徐晃围南郡。权遣吕范等督五军,以舟军拒休等,诸葛瑾、潘璋、杨粲救南郡,朱桓以濡须督拒仁。时扬、越蛮夷多未平集(3),内难未弭(4),故权卑辞上书,求自改厉:“若罪在难除,必不见置,当奉还土地民人,乞寄命交州,以终余年。”
【注释】
(1)款:真诚。
(2)洞口:地名。在今安徽和县西南。
(3)扬:指扬州,时魏、吴各置扬州,吴扬州治今江苏南京。越:指交州,治今广东广州,交州为汉时南越国故地。
(4)弭(mǐ):停止,安定。
【译文】
当初,孙权表面上假装臣服魏国,但没有诚心归附。魏国准备派遣侍中辛毗、尚书桓阶前往吴国与孙权盟誓,并且征召孙权的儿子到朝廷来做任子。孙权推辞,没有让辛毗、桓阶二人入境。秋九月,魏国便命曹休、张辽、臧霸等进军洞口,曹仁进军濡须,曹真、夏侯尚、张郃、徐晃等包围南郡。孙权派遣吕范等人统领五军,用水师抗击曹休等人,诸葛瑾、潘璋、杨粲率军援救南郡,朱桓本身为濡须督,率军抵御曹仁。当时扬、越地区的夷族多数还没有平定,内患没有清除,所以孙权用恭敬谦卑的言词上书,请求允许自己改过自新,说:“如果我的罪恶难除,实在不能被赦免,我将奉还土地和人民,请求让我寄命于交州,了却余生。”
权遂改年(1),临江拒守。冬十一月,大风,范等兵溺死者数千,余军还江南。曹休使臧霸以轻船五百、敢死万人袭攻徐陵(2),烧攻城车,杀略数千人。将军全琮、徐盛追斩魏将尹卢,杀获数百。十二月,权使太中大夫郑泉聘刘备于白帝,始复通也。然犹与魏文帝相往来,至后年乃绝。是岁改夷陵为西陵。
【注释】
(1)改年:改年号为黄武。
(2)徐陵:地名。在今安徽当涂西南。
【译文】
孙权于是改换年号,部署各路军队沿江防御。冬十一月,天刮大风,吕范等人的士兵数千人被淹死,其余军队退回江南。曹休派遣臧霸用轻便战船五百只、敢死队一万人袭击徐陵,烧掉吴军的攻城战车,杀死掳掠数千人。吴国将军全琮、徐盛追斩魏将尹卢,杀死俘虏魏军数百人。十二月,孙权派遣太中大夫郑泉到白帝城拜访刘备,蜀、吴又开始通使和好。然而孙权仍然与魏文帝相往来,到后一年才完全断绝来往。这一年,吴国改夷陵县为西陵县。
黄龙元年春(1),公卿百司皆劝权正尊号。夏四月,夏口、武昌并言黄龙、凤凰见。丙申(2),南郊即皇帝位,是日大赦,改年。追尊父破虏将军坚为武烈皇帝,母吴氏为武烈皇后,兄讨逆将军策为长沙桓王。吴王太子登为皇太子。将吏皆进爵加赏。初,兴平中,吴中童谣曰:“黄金车(3),班兰耳(4),闿昌门(5),出天子。”五月,使校尉张刚、管笃之辽东。六月,蜀遣卫尉陈震庆权践位。权乃参分天下:豫、青、徐、幽属吴,兖、冀、并、凉属蜀;其司州之土(6),以函谷关为界。秋九月,权迁都建业(7),因故府不改馆(8),征上大将军陆逊辅太子登,掌武昌留事。
【注释】
(1)黄龙:吴主孙权年号(229—231)。
(2)丙申:旧历十三日。
(3)黄金车:用黄金装饰的车,此指皇帝专用的金根车。
(4)班兰:即“斑斓”。耳:车耳,指车厢两边的挡板。
(5)闿(kǎi):开启。
(6)司州:州名。治今河南洛阳东北。
(7)建业:今江苏南京。
(8)故府:指孙权原在建业的讨虏将军府。
【译文】
黄龙元年春,公卿百官都劝孙权称帝。夏四月,夏口、武昌都报告说黄龙、凤凰出现。这月十三日,孙权在南郊即皇帝位,这一天大赦天下,改换年号。追尊父亲破虏将军孙坚为武烈皇帝,母亲吴氏为武烈皇后,兄长讨逆将军孙策为长沙桓王。吴王太子孙登为皇太子。文武百官都晋升爵位,给予赏赐。当初,汉兴平年间,吴中一带的童谣说:“黄金车,斑斓耳,开昌门,出天子。”五月,孙权派遣校尉张刚、管笃出使辽东。六月,蜀国派遣卫尉陈震到吴国祝贺孙权登上帝位。孙权便与蜀国使者商议分割天下,商定:豫、青、徐、幽四州归吴,兖、冀、并、凉四州归蜀;司州的土地,以函谷关为界,归两国共有。秋九月,孙权迁都建业,就住在他原来的将军府中,不再改建宫舍,征召上大将军陆逊辅佐太子孙登,掌管武昌的留守事宜。
四年夏(1),遣吕岱讨桓等。秋七月,有雹。魏使以马求易珠玑、翡翠、玳瑁(2),权曰:“此皆孤所不用,而可得马,何苦而不听其交易?”五年春,铸大钱,一当五百。诏使吏民输铜,计铜畀直(3)。设盗铸之科。
【注释】
(1)四年:指嘉禾四年(235)。
(2)玳瑁:一种似龟的爬行动物,甲壳可作装饰品,也可入药。
(3)畀(bì):给予。直:价值。
【译文】
嘉禾四年夏,孙权派遣吕岱讨伐李桓等人。秋七月,天降冰雹。魏国使者请求用马匹交换珠玑、翡翠、玳瑁,孙权说:“这些都是我不用的东西,却能换得马匹,我们怕什么而不准许他们交换呢?”嘉禾五年春,孙权铸造大钱,一枚大钱可抵五百枚小钱。下诏要官吏百姓缴纳铜物,根据铜的质量和多少付给相应的报酬。设立禁止私铸货币的法令。
七年春正月(1),以上大将军陆逊为丞相(2)。秋,宛陵言嘉禾生(3)。是岁,步骘、朱然等各上疏云:“自蜀还者,咸言欲背盟与魏交通,多作舟船,缮治城郭。又蒋琬守汉中,闻司马懿南向,不出兵乘虚以掎角之,反委汉中,还近成都。事已彰灼(4),无所复疑,宜为之备。”权揆其不然(5),曰:“吾待蜀不薄,聘享盟誓,无所负之,何以致此?又司马懿前来入舒(6),旬日便退,蜀在万里,何知缓急而便出兵乎?昔魏欲入汉川,此间始严,亦未举动,会闻魏还而止,蜀宁可复以此有疑邪?又人家治国,舟船城郭,何得不护?今此间治军,宁复欲以御蜀邪?人言苦不可信,朕为诸君破家保之。”蜀竟自无谋,如权所筹。
【注释】
(1)七年:指赤乌七年(244)。
(2)上大将军:官名。吴始置,权位高于大将军。
(3)宛陵:县名。治今安徽宣城。
(4)彰灼:明显。
(5)揆(kuí):测度,估量。
(6)舒:县名。治今安徽庐江西南。
【译文】
赤乌七年春正月,孙权任命上大将军陆逊为丞相。秋天,宛陵报告说有嘉禾长出。这一年,步骘、朱然等人各自上书说:“从蜀国回来的人,都说蜀国想背弃盟约与魏国交结,大批建造船只,修缮城郭。又蒋琬镇守汉中,听说司马懿率兵南下,不乘魏国空虚出兵牵制敌人,反而放弃汉中,返回成都附近。事情已经十分明显,不要再怀疑了,应该对他们有所防备。”孙权揣度情况认为不是这样,说:“我们对蜀国不薄,聘问赠礼,结盟立誓,没有对不起他们的地方,怎么会到这种地步呢?又司马懿此前进军舒县,十天左右就又退回去,蜀国远在万里,怎么能知道形势紧急就立刻出兵呢?从前魏国准备入侵汉中一带,我们这里才开始整顿军队,军事上也无所动作,正好听到魏军返回也就停止了出兵,难道蜀国又可以因此而怀疑我们吗?况且人家治理自己的国家,船只城郭怎么能不加以修治养护呢?现在我们这里训练军队,难道又是想用来防御蜀国的吗?来人的话很不可信,我为你们各位以自毁身家来担保。”蜀国最终也没有那样的打算,与孙权筹划的一样。
太元元年夏五月(1),立皇后潘氏,大赦,改年。秋八月朔,大风,江海涌溢,平地深八尺,吴高陵松柏斯拔(2),郡城南门飞落。冬十一月,大赦。权祭南郊还,寝疾。十二月,驿征大将军恪,拜为太子太傅。诏省徭役,减征赋,除民所患苦。
【注释】
(1)太元:吴主孙权年号(251—252)。
(2)高陵:孙权父孙坚的陵墓,在今江苏丹阳西。斯:析,劈开。
【译文】
太元元年夏五月,孙权立潘氏为皇后,大赦天下,改年号为太元。秋八月初一日,刮起大风,江海大水溢出,平地水深八尺,吴郡高陵的松柏被折断拔起,吴郡城的南门被风吹上天又掉下来。冬十一月,大赦天下。孙权祭祀南郊回来后,卧病不起。十二月,孙权通过驿站征召诸葛恪还朝,任命他为太子太傅。又下诏减免徭役,减收赋税,废除百姓所愁苦的事情。
二年春正月,立故太子和为南阳王,居长沙;子奋为齐王,居武昌;子休为琅邪王,居虎林(1)。二月,大赦,改元为神凤(2)。皇后潘氏薨。诸将吏数诣王表请福(3),表亡去。夏四月,权薨,时年七十一,谥曰大皇帝。秋七月,葬蒋陵(4)。
【注释】
(1)虎林:地名。在今安徽贵池西南。
(2)神凤:吴主孙权年号(252)。
(3)王表:当时所谓的一个神人,官民都很信服他。
(4)蒋陵:孙权陵墓,因葬于蒋山得名。蒋山即今钟山,在今江苏南京东郊。
【译文】
太元二年春正月,孙权立原来的太子孙和为南阳王,让他居于长沙;儿子孙奋为齐王,居于武昌;儿子孙休为琅邪王,居于虎林。二月,大赦天下,改年号为神凤。皇后潘氏去世。众将士屡次到王表那里去拜访求福,王表逃走。夏四月,孙权去世,时年七十一岁,谥号叫大皇帝。秋七月,安葬在蒋陵。
评曰:孙权屈身忍辱,任才尚计,有句践之奇(1),英人之杰矣。故能自擅江表(2),成鼎峙之业。然性多嫌忌,果于杀戮,暨臻末年(3),弥以滋甚。至于谗说殄行(4),胤嗣废毙(5),岂所谓“贻厥孙谋,以燕翼子”者哉(6)?其后叶陵迟,遂致覆国,未必不由此也。
【注释】
(1)句践:春秋末年越国国君,曾败于吴国,屈服称臣,后忍辱负重,卧薪尝胆,终于灭吴称霸。
(2)江表:江南。
(3)暨臻(zhēn):及至,到。
(4)殄(tiǎn)行:不好的行为。殄,尽,疲敝。
(5)胤嗣:后代。
(6)贻厥孙(xùn)谋,以燕翼子:为子孙留下美好的规划,很好地庇护后代安宁。这二句出《诗经·大雅·文王有声》。贻,遗留。孙,顺。燕,安。翼,助。
【译文】
评论说:孙权委曲求全,忍受称臣的耻辱,任用有才能的人,崇尚谋略智计,有句践那样的奇略,是英雄中的豪杰啊。所以他能独霸江东,成就与魏、蜀鼎足三分的大业。然而他性格多疑猜忌,杀人毫不犹豫,到了晚年更加严重。至于他听信谗言,使奸邪小人大行其道,废弃和杀死亲子,难道是《诗经》所说的“为子孙留下美好的规划,很好地庇护后代安宁”吗?他的后代衰微,终于导致国家覆灭,未必不是因为这些事啊。
