姜维字伯约,天水冀人也(1)。少孤,与母居。好郑氏学(2)。仕郡上计掾(3),州辟为从事。以父冏昔为郡功曹,值羌戎叛乱,身卫郡将(4),没于战场,赐维官中郎(5),参本郡军事。建兴六年,丞相诸葛亮军向祁山,时天水太守适出案行。维及功曹梁绪、主簿尹赏、主记梁虔等从行(6)。太守闻蜀军垂至,而诸县响应,疑维等皆有异心,于是夜亡保上邽(7)。维等觉太守去,追迟,至城门,城门已闭,不纳。维等相率还冀,冀亦不入维。维等乃俱诣诸葛亮。会马谡败于街亭,亮拔将西县千余家及维等还,故维遂与母相失。
【注释】
(1)冀:县名。治今甘肃甘谷东。
(2)郑氏学:指汉代郑玄的学问。郑玄为汉代大儒,遍注儒家经典,世称“郑学”。
(3)上计掾:即上计吏,但指其中主要负责者。
(4)郡将:即郡守,因郡守治民而兼理兵事,故有此称。
(5)中郎:官名。郎官的一种,掌侍从皇帝,顾问应对,属光禄勋。
(6)主记:官名。汉代公卿及州郡县皆置此官,主管记录、簿书等事。
(7)上邽:县名。治今甘肃天水。
【译文】
姜维字伯约,天水郡冀县人。他很小就失去了父亲,和母亲生活在一起。喜好郑玄的学问。他曾担任天水郡的上计掾,州刺史又举荐他出任从事史。因为他的父亲姜冏过去任郡功曹时,正赶上羌人起兵叛乱,姜冏亲身捍卫郡太守,战死在疆场上,所以朝廷赐予姜维中郎的职位,参谋本郡军事。建兴六年,丞相诸葛亮率军进攻祁山,当时天水太守正好出去巡视属县。姜维与功曹梁绪、主簿尹赏、主记梁虔等人随行。太守听说蜀军将要来到,而属下各县起来响应,怀疑姜维等人都怀有贰心,于是连夜逃至上邽,据城自保。姜维等人发觉太守逃走,起身追赶已经迟了,追到上邽城前,城门已经关闭,不肯接纳他们。姜维等人又一起返回冀县,冀县也不肯让姜维一行进城。姜维等人就一起去投奔诸葛亮。正好赶上马谡在街亭战败,诸葛亮迁徙西县百姓一千余户人家及姜维等人返蜀,因此姜维与母亲失散。
亮辟维为仓曹掾(1),加奉义将军,封当阳亭侯,时年二十七。亮与留府长史张裔、参军蒋琬书曰(2):“姜伯约忠勤时事,思虑精密,考其所有,永南、季常诸人不如也(3)。其人,凉州上士也。”又曰:“须先教中虎步兵五六千人(4)。姜伯约甚敏于军事,既有胆义,深解兵意。此人心存汉室,而才兼于人,毕教军事,当遣诣宫,觐见主上。”后迁中监军、征西将军。
【注释】
(1)仓曹掾:官名。丞相掾属,主管仓曹。仓曹为丞相府分支机构之一,掌粮谷仓库事。
(2)留府:留守在京师的丞相府。
(3)永南、季常:指李邵和马良,都是蜀国大臣。
(4)中虎步兵:中军虎步监所统精锐步兵。蜀国设有虎步监,掌京师宿卫军,有左、中、右三营。中,指中军,驻于京师的中央直属军队称中军。
【译文】
诸葛亮举荐姜维出任仓曹掾,加官奉义将军,封当阳亭侯,当时姜维二十七岁。诸葛亮给留守丞相府长史张裔、参军蒋琬写信说:“姜伯约处理政事忠诚勤勉,思虑精密,考察他所具备的才能,比李永南、马季常等人都要强。这个人,是凉州的上等人才。”又说:“要先让他训练中军虎步兵五六千人。姜伯约极具军事才能,既有胆量义气,又深晓用兵之道。这个人心中思念着汉室,而才能倍于常人,等他完成军事训练后,将派遣他到成都,进宫去觐见主上。”姜维后来升任中监军、征西将军。
十二年,亮卒,维还成都,为右监军、辅汉将军,统诸军,进封平襄侯(1)。延熙元年(2),随大将军蒋琬住汉中。琬既迁大司马,以维为司马,数率偏军西入。六年,迁镇西大将军,领凉州刺史。十年,迁卫将军,与大将军费祎共录尚书事。十二年,假维节,复出西平(3),不克而还。维自以练西方风俗(4),兼负其才武,欲诱诸羌胡以为羽翼,谓自陇以西可断而有也(5)。每欲兴军大举,费祎常裁制不从,与其兵不过万人。
【注释】
(1)平襄侯:封于平襄县的县侯。平襄县治今甘肃通渭西北。
(2)延熙:蜀汉后主年号(238—257)。
(3)西平:郡名。治今青海西宁。
(4)练:熟悉。
(5)陇:指陇山。位于今陕西陇县西南,延伸于陕、甘边境。
【译文】
建兴十二年,诸葛亮去世,姜维回到成都,出任右监军、辅汉将军,统领众军,进封平襄侯。延熙元年,跟随大将军蒋琬驻扎汉中。蒋琬升任大司马以后,任命姜维为大司马府的司马,姜维数次率领偏师向西攻入魏地。延熙六年,姜维升任镇西大将军,兼任凉州刺史。延熙十年,升任卫将军,与大将军费祎同任录尚书事。延熙十二年,朝廷授予姜维符节,他再次出兵西平,没能攻克,率军返回。姜维自以为熟悉西部地区的风俗民情,又加上对自己的才能武勇很自负,想引诱那里的羌人作为蜀国的羽翼,认为自陇山以西的地区可割断为蜀国所有。常常想大举出兵北伐,但费祎常加以抑止,不肯同意他的意见,给他的将士从未超过万人。
二十年,魏征东大将军诸葛诞反于淮南,分关中兵东下。维欲乘虚向秦川,复率数万人出骆谷(1),径至沈岭(2)。时长城积谷甚多而守兵乃少(3),闻维方到,众皆惶惧。魏大将军司马望拒之,邓艾亦自陇右,皆军于长城。维前住芒水(4),皆倚山为营。望、艾傍渭坚围,维数下挑战,望、艾不应。景耀元年,维闻诞破败,乃还成都。复拜大将军。
【注释】
(1)骆谷:山谷名。在今陕西周至西南,为关中与汉中的交通要道。
(2)沈岭:地名。在今陕西周至西南。
(3)长城:地名。在今陕西周至西南。
(4)芒水:水名。在今陕西周至东南,渭水支流。
【译文】
延熙二十年,魏国征东大将军诸葛诞在淮南地区反叛,魏朝廷征调关中的部分驻军东下平叛。姜维想乘虚而入进军秦川,又率领几万将士从骆谷进军,直接到达沈岭。当时长城储存粮食很多而守兵很少,听说姜维率军将要杀到,长城的守军都惊恐不安。魏大将军司马望率军前来迎击,邓艾也率军从陇右地区赶来,都驻扎在长城。姜维进军驻扎芒水,全军都依傍山势扎营。司马望、邓艾在渭水边筑起坚固的营垒,姜维数次下山挑战,司马望、邓艾置之不理。景耀元年,姜维听说诸葛诞兵败,这才撤回成都。蜀朝廷又任命他为大将军。
五年,维率众出汉、侯和(1),为邓艾所破,还住沓中。维本羁旅托国,累年攻战,功绩不立,而宦官黄皓等弄权于内(2),右大将军阎宇与皓协比(3),而皓阴欲废维树宇。维亦疑之,故自危惧,不复还成都。六年,维表后主:“闻钟会治兵关中,欲规进取,宜并遣张冀、廖化督诸军分护阳安关口、阴平桥头以防未然(4)。”皓征信鬼巫(5),谓敌终不自致,启后主寝其事(6),而群臣不知。及钟会将向骆谷,邓艾将入沓中,然后乃遣右车骑廖化诣沓中为维援(7),左车骑张翼、辅国大将军董厥等诣阳安关口以为诸围外助。比至阴平,闻魏将诸葛绪向建威(8),故住待之。月余,维为邓艾所摧,还住阴平。钟会攻围汉、乐二城(9),遣别将进攻关口,蒋舒开城出降,傅佥格斗而死。会攻乐城,不能克,闻关口已下,长驱而前。翼、厥甫至汉寿(10),维、化亦舍阴平而退,适与翼、厥合,皆退保剑阁以拒会。会与维书曰:“公侯以文武之德,怀迈世之略,功济巴、汉,声畅华夏,远近莫不归名。每惟畴昔(11),尝同大化,吴札、郑乔(12),能喻斯好。”维不答书,列营守险。会不能克,粮运县远,将议还归。
【注释】
(1)汉、侯和:《后主传》景耀五年记此事作“侯和”,且“侯和”附近之“汉”无可查,“汉”疑是衍文。侯和,地名。在今甘肃卓泥东北。
(2)黄皓:蜀国宦官,为后主所宠信,专擅朝政。
(3)右大将军:官名。蜀国后期大将军分设左右,乃黄皓为了分姜维大将军职权而设。协比:勾结,依附。
(4)阳安关:即阳平关。阴平桥头:地名。在今甘肃文县东南白水江上。
(5)征信:考核证实。此处意为相信。
(6)寝:停止,平息。
(7)右车骑:官名。即右车骑将军,蜀国后期分设左右车骑将军。后边的左车骑即左车骑将军。
(8)建威:地名。在今甘肃西和北。
(9)汉:汉城,即沔阳县,治今陕西勉县东。乐:乐城,即成固县,治今陕西成固东。
(10)甫:始,刚刚。汉寿:县名。治今四川剑阁东北。
(11)惟:想。畴昔:往昔。
(12)吴札:即季札,春秋时吴国公子。郑乔:即子产,春秋时郑国政治家,名郑侨。季札出使郑国,与子产一见如故,互赠礼物。事见《左传·襄公二十九年》。
【译文】
景耀五年,姜维亲率大军进兵侯和,被邓艾打败,回军驻扎沓中。姜维本是外人寓居蜀国,连年征战,没有建立什么功绩,而宦官黄皓等人在朝内弄权,右大将军阎宇与黄皓串通一气,黄皓又暗中想废黜姜维扶植阎宇。姜维对黄皓等人也很怀疑,所以自己担忧害怕,不敢再回成都。景耀六年,姜维向后主上表说:“听说钟会在关中整饬训练军队,盘算着进攻我们,应同时派遣张翼、廖化二人统率各军分别把守阳安关口、阴平桥头,以防患于未然。”黄皓相信鬼神巫师的话,认为敌军最终不会来,他便禀报后主,让把姜维的公文压下来不予处理,而群臣因此对敌人的动向毫不知情。等到钟会将要进军骆谷,邓艾将要进军沓中,后主才派遣右车骑将军廖化到沓中去援助姜维,派遣左车骑将军张翼、辅国大将军董厥等人到阳安关口,充当蜀军各营垒的外援。等到廖化军至阴平,听说魏将诸葛绪进军建威,所以他便停下来准备迎击诸葛绪。一个多月后,姜维被邓艾打败,回军驻守阴平。钟会进军包围汉、乐二城,另外派遣将领进攻阳安关口,蜀将蒋舒开城投降,傅佥奋起抵抗,临阵战死。钟会攻打乐城,没能攻克,听说阳安关口已被攻占,便挥军长驱直入。张翼、董厥二军刚刚到达汉寿,姜维、廖化也放弃阴平撤退,正好与张翼、董厥会合,便一起退至剑阁坚守,以抗击钟会。钟会给姜维写信说:“公侯您身具文武之德,胸怀盖世谋略,建立拯救巴郡、汉中二郡的功勋,名声远扬于中原,远近之人无不倾慕您的大名。我每每想起过去,曾与您一同感受大魏宏大的教化,只有像从前吴国季札、郑国子产二人那样的交往,才能比喻我们之间的友好关系。”姜维不给钟会回信,排列营垒扼守险要。钟会不能攻克蜀军营垒,又因路途遥远,军粮运输困难,准备商议退兵之事。
而邓艾自阴平由景谷道傍入(1),遂破诸葛瞻于绵竹。后主请降于艾,艾前据成都。维等初闻瞻破,或闻后主欲固守成都,或闻欲东入吴,或闻欲南入建宁(2),于是引军由广汉、郪道以审虚实(3)。寻被后主敕令,乃投戈放甲,诣会于涪军前,将士咸怒,拔刀斫石。
【注释】
(1)景谷道:古道名。在今甘肃文县南。
(2)建宁:郡名。治今云南曲靖。
(3)广汉:县名。治今四川射洪南。郪(qī):县名。治今四川射洪西南。
【译文】
然而邓艾这时从阴平进军,经景谷道旁边的路杀了过来,在绵竹击溃诸葛瞻。后主向邓艾请求投降,邓艾前进占据成都。姜维等人刚听说诸葛瞻兵败时,有人听说后主要固守成都,有人听说后主要向东投奔吴国,有人听说后主要南入建宁,于是姜维率军由广汉、郪县向成都靠近,以察清虚实。不久蜀军将士就接到了后主命令投降的命令,这才放下兵器解下盔甲,到涪县钟会军前投降,他们都非常愤怒,拔出刀砍石头发泄怨气。
会厚待维等,皆权还其印号节盖。会与维出则同舆,坐则同席,谓长史杜预曰:“以伯约比中土名士,公休、太初不能胜也(1)。”会既构邓艾,艾槛车征,因将维等诣成都,自称益州牧以叛。欲授维兵五万人,使为前驱。魏将士愤怒,杀会及维,维妻子皆伏诛。
【注释】
(1)公休、太初:指魏国诸葛诞和夏侯玄,皆一时名士。
【译文】
钟会厚待姜维等人,将官号印绶、符节伞盖都暂且还给他们。钟会与姜维出则同车,坐则同席,对长史杜预说:“如果拿姜伯约同中原名士相比,诸葛公休、夏侯太初都比不过他。”钟会设计诬陷邓艾得逞,邓艾被抓起来用囚车押回朝廷后,他便准备带领姜维等人进驻成都,自称益州牧起兵反叛。钟会想授予姜维兵将五万人,让他充任前锋北进。魏军将士对钟会的做法非常愤怒,他们起兵杀掉钟会和姜维,姜维的妻子儿女也全部被杀。
