邓艾字士载,义阳棘阳人也(1)。少孤,太祖破荆州,徙汝南,为农民养犊。年十二,随母至颍川,读故太丘长陈寔碑文,言“文为世范,行为士则”(2),艾遂自名范,字士则。后宗族有与同者,故改焉。为都尉学士(3),以口吃,不得作干佐(4),为稻田守丛草吏。同郡吏父怜其家贫,资给甚厚,艾初不称谢。每见高山大泽,辄规度指画军营处所,时人多笑焉。后为典农纲纪(5),上计吏,因使见太尉司马宣王。宣王奇之,辟之为掾,迁尚书郎。
【注释】
(1)义阳:郡名。治今湖北枣阳东南。棘阳:县名。治今河南新野东北。
(2)文为世范,行为士则:文章是世间的典范,品行是士人的准则。
(3)都尉学士:典农中郎将所推荐的好学之士。都尉,此处指典农中郎将,掌管屯田,职位相当于郡守。
(4)干佐:郡县府署中的属吏。
(5)典农纲纪:典农中郎将的高级掾属,综理众事,即主簿、功曹一类。据裴注,此时邓艾所任为功曹。
【译文】
邓艾字士载,义阳郡棘阳县人。他很小就失去了父亲,曹操攻破荆州后,邓艾迁徙到汝南郡,为当地的农民养牛。十二岁时,邓艾随母亲到颍川郡,读到过去的太丘县长陈寔的碑文,其中有“文为世范,行为士则”的话,于是自己改名叫邓范,字士则。后来因为宗族中有与这个名字相同的人,所以又改为现在的名字。邓艾开始被典农中郎将举荐为学士,因为口吃,没能得到府署属吏的职位,去担任稻田中看守稻草堆的小吏。同郡吏员的父亲怜悯邓艾家贫,给予他的资助非常丰厚,邓艾却从来不表示感谢。每当见到高山大泽,邓艾总是指指画画,设计哪些地方适合安设军营,当时人常常嘲笑他。后来他出任典农中郎将的功曹,又被选为上计吏出使京师,因此见到太尉司马懿。司马懿很惊异他的才能,任命他为太尉府的掾属,后升任尚书郎。
出参征西军事(1),迁南安太守。嘉平元年,与征西将军郭淮拒蜀偏将军姜维。维退,淮因西击羌。艾曰:“贼去未远,或能复还,宜分诸军以备不虞。”于是留艾屯白水北(2)。三日,维遣廖化自白水南向艾结营。艾谓诸将曰:“维今卒还,吾军人少,法当来渡而不作桥。此维使化持吾(3),令不得还。维必自东袭取洮城(4)。”洮城在水北,去艾屯六十里。艾即夜潜军径到,维果来渡,而艾先至据城,得以不败。赐爵关内侯,加讨寇将军,后迁城阳太守(5)。
【注释】
(1)参征西军事:征西将军的参军。当时丞相、大将军及诸将军府,皆设参军若干人,掌参谋军事等事。
(2)白水:即今甘肃白龙江。
(3)持:牵制。
(4)洮城:指洮阳县城,在今甘肃临潭西南。
(5)城阳:郡名。治今山东诸城。
【译文】
邓艾出京任征西将军的参军,升任南安太守。嘉平元年,他跟随征西将军郭淮抵御蜀国偏将军姜维。姜维退军后,郭淮想乘便西进攻打羌人。邓艾说:“敌人离去还没走远,有可能再回来,应该分兵留守,以防不测。”于是郭淮留下邓艾驻守在白水北岸。三天后,姜维果然派遣廖化领军从白水南岸逼近邓艾扎营。邓艾对众将说:“姜维现在突然杀回,我军人少,按照兵法,他应当渡河来攻,然而他却不架设浮桥。姜维这是在让廖化牵制我们,使我们不能回撤。姜维一定会从东面袭取洮城。”洮城在白水以北,距离邓艾驻扎之地六十里。邓艾连夜悄悄率军直接赶到洮城,姜维果然渡河来攻,但由于邓艾已经抢先占据洮城,魏军得以避免失败。朝廷赐予邓艾关内侯的爵位,加官讨寇将军,后升任城阳太守。
高贵乡公即尊位(1),进封方城亭侯。毌丘俭作乱,遣健步赍书(2),欲疑惑大众(3),艾斩之,兼道进军,先趣乐嘉城(4),作浮桥。司马景王至(5),遂据之。文钦以后大军破败于城下(6),艾追之至丘头(7)。钦奔吴。吴大将军孙峻等号十万众,将渡江,镇东将军诸葛诞遣艾据肥阳(8),艾以与贼势相远,非要害之地,辄移屯附亭(9),遣泰山太守诸葛绪等于黎浆拒战(10),遂走之。其年征拜长水校尉(11)。以破钦等功,进封方城乡侯,行安西将军。解雍州刺史王经围于狄道,姜维退驻钟提(12),乃以艾为安西将军,假节,领护东羌校尉。
【注释】
(1)高贵乡公:指当时魏国的君主曹髦。
(2)健步:能疾行的送信使者。
(3)疑惑大众:此是隐讳的说法,指毌丘俭声讨司马师,当时司马师专擅朝政。
(4)乐嘉城:城邑名。在今河南项城西北。
(5)司马景王:即司马师,司马懿之子,其弟司马昭封晋王,追尊他为景王。
(6)文钦:与毌丘俭一同作乱的魏国将领。
(7)丘头:地名。在今河南沈丘东北。
(8)肥阳:城邑名。在今河南杞县东北。
(9)附亭:亭名。在今安徽寿县南。
(10)黎浆:亭名。在附亭东。
(11)长水校尉:官名。统带京师宿卫军,掌京师宿卫。
(12)钟提:地名。在今甘肃临洮南。
【译文】
高贵乡公即帝位,邓艾进封方城亭侯。毌丘俭起兵叛乱,派遣使者给邓艾送来书信,想迷惑魏军众将士与他一同作乱,邓艾将他的使者杀掉,进军讨伐,日夜兼程,先直趋乐嘉城,架设浮桥。司马师率大军赶到,于是占据乐嘉城。文钦因为落在了司马师大军的后面,所以在城下被击溃,邓艾率军追击直到丘头。文钦逃奔吴国。吴国大将军孙峻等军号称十万之众,将要渡江北侵,镇东将军诸葛诞派遣邓艾据守肥阳,邓艾认为肥阳距离敌军很远,不是要害之地,便自行移军到附亭驻扎,派遣泰山太守诸葛绪等人在黎浆阻击,终于击退敌军。这一年,朝廷征召邓艾入朝,任命他为长水校尉。邓艾因击败文钦等人的功劳,进封方城乡侯,代理安西将军。邓艾又率军解救被蜀军包围在狄道的雍州刺史王经,迫使姜维退驻钟提,朝廷于是任命邓艾为安西将军,假节,兼任护东羌校尉。
四年秋(1),诏诸军征蜀,大将军司马文王皆指授节度(2),使艾与维相缀连;雍州刺史诸葛绪要维,令不得归。艾遣天水太守王颀等直攻维营,陇西太守牵弘等邀其前,金城太守杨欣等诣甘松(3)。维闻钟会诸军已入汉中(4),引退还。欣等追蹑于彊川口,大战,维败走。闻雍州已塞道,屯桥头(5),从孔函谷入北道(6),欲出雍州后。诸葛绪闻之,却还三十里。维入北道三十余里,闻绪军却,寻还,从桥头过,绪趣截维,较一日不及。维遂东引,还守剑阁(7)。钟会攻维未能克。艾上言:“今贼摧折,宜遂乘之,从阴平由邪径经汉德阳亭趣涪(8),出剑阁西百里,去成都三百余里(9),奇兵冲其腹心。剑阁之守必还赴涪,则会方轨而进(10);剑阁之军不还,则应涪之兵寡矣。军志有之曰(11):‘攻其无备,出其不意。’今掩其空虚,破之必矣。”
【注释】
(1)四年:指景元四年(263)。
(2)司马文王:即司马昭,司马懿之子,封晋王,死后谥文王,其子司马炎称帝,追尊他为文皇帝。
(3)甘松:地名。在今甘肃迭部东南。
(4)钟会:魏国大臣,时为魏另一路伐蜀大军统帅。
(5)桥头:地名。在今甘肃文县东南白水江上。
(6)孔函谷:地名。在今甘肃文县西北。
(7)剑阁:即剑门关,在今四川剑阁东北。
(8)阴平:县名。治今甘肃文县西北。德阳亭:亭名。在今四川江油东北。涪:县名。治今四川绵阳东北。
(9)成都:蜀国国都,即今四川成都。
(10)方轨:车辆并行。
(11)军志:记载军事内容的著作。西周时有名为《军志》的兵书,《左传》等书中有所征引,早已亡逸,下两句引文出《孙子兵法·计篇》,故当指《孙子兵法》。
【译文】
景元四年秋,朝廷诏令各路军队进军伐讨蜀国,大将军司马昭统一指挥部署各军。司马昭命令邓艾出兵牵制姜维;命令雍州刺史诸葛绪在半路拦截姜维,使他不能回撤。邓艾派遣天水太守王颀等军直接进攻姜维大营,派遣陇西太守牵弘等军在姜维的前方堵截,金城太守杨欣等军进抵甘松。姜维听说钟会统领的众军已经进入汉中,便撤军后退。杨欣等军追击到彊川口,双方展开大战,姜维战败逃走。姜维听说雍州刺史诸葛绪已经截断归路,驻军桥头,准备从孔函谷向北进军,绕到诸葛绪的后面退走。诸葛绪闻知姜维的动向,便相应后退三十里继续拦截。姜维从北边的路走了三十余里后,听说诸葛绪后退,立即返回,从桥头退军,诸葛绪急忙率军前来阻截,但差一天没有赶上。姜维终于成功东撤,退守剑阁。钟会进攻姜维,没能取胜。邓艾向司马昭进言:“现在敌军大受挫折,应当乘胜追击。从阴平由小路经汉代的德阳亭直趋涪县,在剑阁以西一百里处南进,距离成都只有三百余里,我军可以用奇兵直插敌人腹心地带。这时剑阁的守军一定要回救涪县,那么钟会就可以长驱直入;假若剑阁守军不回救,那么防守涪县的敌兵就很少了。兵书上有话说:‘攻其无备,出其不意。’现在偷袭敌人空虚之处,一定能够击溃他们。”
冬十月,艾自阴平道行无人之地七百余里,凿山通道,造作桥阁(1)。山高谷深,至为艰险,又粮运将匮,频于危殆。艾以毡自裹,推转而下。将士皆攀木缘崖,鱼贯而进。先登至江由(2),蜀守将马邈降。蜀卫将军诸葛瞻自涪还绵竹(3),列陈待艾。艾遣子惠唐亭侯忠等出其右,司马师纂等出其左。忠、纂战不利,并退还,曰:“贼未可击。”艾怒曰:“存亡之分,在此一举,何不可之有!”乃叱忠、纂等,将斩之。忠、纂驰还更战,大破之,斩瞻及尚书张遵等首,进军到雒(4)。刘禅遣使奉皇帝玺绶(5),为笺诣艾请降。
【注释】
(1)阁:栈道,复道。
(2)江由:地名。在今四川平武东南。
(3)绵竹:县名。治今四川德阳北。
(4)雒:县名。治今四川广汉北。
(5)刘禅:蜀国君主,刘备之子。
【译文】
冬十月,邓艾从阴平小路进军,在荒无人烟的山中跋涉七百余里,一路上凿山开道,架设栈道桥梁。山高谷深,极为艰险,加上军粮将要用尽,全军濒临灭亡的危险。邓艾用毛毡裹住自己的身体,从山上滚落下来。将士们都攀缘树木贴着山崖,一个接一个行进。邓艾军前锋进至江由,蜀国守将马邈投降。蜀国的卫将军诸葛瞻从涪县返回绵竹,列下阵势准备迎击邓艾。邓艾派遣他的儿子惠唐亭侯邓忠等人进攻蜀军右翼,军司马师纂等人进攻蜀军左翼。邓忠、师纂二人接战失利,都退了回来,说:“敌人不可以攻击。”邓艾大怒,说:“生死存亡,在此一举,还有什么不可以的!”大声斥责邓忠、师纂等人,要将他们斩首。邓忠、师纂急忙领军返回,再与蜀军交战,终于大破蜀军,临阵斩杀诸葛瞻及蜀国尚书张遵等人,进军雒县。蜀国君主刘禅派遣使臣献上皇帝印绶,写来书信向邓艾请降。
艾至成都,禅率太子诸王及群臣六十余人面缚舆榇诣军门(1)。艾执节解缚焚榇(2),受而宥之。检御将士,无所虏略,绥纳降附,使复旧业,蜀人称焉。辄依邓禹故事(3),承制拜禅行骠骑将军(4),太子奉车、诸王驸马都尉(5)。蜀群司各随高下拜为王官,或领艾官属。以师纂领益州刺史,陇西太守牵弘等领蜀中诸郡。使于绵竹筑台以为京观(6),用彰战功。士卒死事者,皆与蜀兵同共埋藏。艾深自矜伐,谓蜀士大夫曰:“诸君赖遭某,故得有今日耳。若遇吴汉之徒(7),已殄灭矣(8)。”又曰:“姜维自一时雄儿也,与某相值,故穷耳。”有识者笑之。
【注释】
(1)面缚舆榇(chèn):双手反绑,车载空棺,表示投降并自请极刑。
(2)执节:手持符节,表示代表皇帝。
(3)邓禹:东汉大臣,在进攻赤眉军时,得隗嚣助力,代表皇帝任命隗嚣为西州大将军。
(4)承制:秉承皇帝旨意而根据实际情况自行处置。
(5)奉车:即奉车都尉,掌皇帝乘舆,为近侍官。后边的驸马都尉与此略同。
(6)京观:堆积敌人尸首,封土成高冢,以夸耀武功,叫作京观。
(7)吴汉:东汉大臣,率军讨伐蜀地公孙述,攻入成都,纵兵烧杀抢掠,尽灭公孙氏,并将降将延岑灭族。
(8)殄(tiǎn):尽,灭绝。
【译文】
邓艾到达成都,刘禅率领蜀国太子、诸王及群臣六十余人,反绑自己,抬着棺材,来到邓艾的军营门前投降。邓艾手持符节,解开刘禅的绳索,烧掉棺材,接受他的投降并宽恕了他。邓艾督查约束将士遵守军纪,不许抢掠百姓,安抚收纳降附人众,让他们重操旧业,蜀国人对他交口称赞。又自行依照汉代邓禹的旧例,代表皇帝任命刘禅为代理车骑将军,太子为奉车都尉,诸王为驸马都尉。蜀国官员们都根据各自职位的高低被任命为魏国官员,有的人还兼任邓艾手下的官属。让师纂兼任益州刺史,陇西太守牵弘等人兼任蜀国各郡太守。命人在绵竹修建高台封存尸体筑起京观,用来彰显战功。魏国的阵亡士卒,都与蜀国的战死士卒一同埋葬。邓艾极力夸饰自己,对蜀国的士大夫说:“诸位幸亏遇到了我,所以才能有今日。如果遇到吴汉那样的人,早已被杀光了。”又说:“姜维自然是一时的英雄,但不幸与我相遇,故而陷入困境。”有识之士都讥笑他。
艾言司马文王曰:“兵有先声而后实者,今因平蜀之势以乘吴,吴人震恐,席卷之时也。然大举之后,将士疲劳,不可便用,且徐缓之;留陇右兵二万人,蜀兵二万人,煮盐兴冶(1),为军农要用,并作舟船,豫顺流之事,然后发使告以利害,吴必归化(2),可不征而定也。今宜厚刘禅以致孙休(3),安士民以来远人,若便送禅于京都,吴以为流徙,则于向化之心不劝。宜权停留,须来年秋冬,比尔吴亦足平。以为可封禅为扶风王,锡其资财(4),供其左右,郡有董卓坞(5),为之宫舍。爵其子为公、侯,食郡内县,以显归命之宠。开广陵、城阳以待吴人(6),则畏威怀德,望风而从矣。”文王使监军卫瓘喻艾:“事当须报,不宜辄行。”
【注释】
(1)煮盐兴冶:煮井盐,冶炼铜铁。蜀地多井盐、铜铁矿,故有此说。
(2)归化:归顺,归附。后之“归命”意同。
(3)孙休:孙权之子,是当时吴国的君主。后边的“远人”指吴国士民百姓。
(4)锡(cì):通“赐”。
(5)董卓坞:即郿坞。
(6)开广陵、城阳:将广陵、城阳二郡设置为王国。广陵郡治今江苏扬州,城阳郡治今山东诸城。吴人:指孙休及其家族。
【译文】
邓艾上书向司马昭进言说:“用兵有先张扬声势然后动手的策略,现在乘着平定蜀国的声势进攻吴国,吴人震动惊恐,这是横扫吴国的最佳时机。然而我军大战之后,将士疲劳,不能立刻就动手,可暂且延缓一下;现在可以在蜀地留下陇右兵二万人,蜀兵二万人,熬煮井盐,冶炼铜铁,以满足征战农耕等要务的需要,同时制造舟船,为沿长江顺流而下预作准备。然后派使者到吴国对他们晓以利害,吴国一定会来归服,可以不经征战而平定它。现在应该厚待刘禅以招引孙休来降附,安定蜀国士民百姓以使远方的人来臣服,假若立即将刘禅送往京师,吴国以为是将他流徙,就不能鼓励他们的归化之心。应该暂且让他留在蜀地,直到明年秋冬季节,到那时吴国也足以平定了。我觉得可以封刘禅为扶风王,赐予他财物,让他供养左右侍从,扶风郡中有董卓坞,可以作为他的宫舍。封他的儿子为公、侯,以郡属县分作为食邑,以显示对归附者的恩宠。设置广陵、城阳二郡为王国,以准备吴国孙休等人来归附。这样吴国就会畏威怀德,望风来降了。”司马昭派遣监军卫瓘晓谕邓艾:“这些事必须上报,不要擅自行动。”
艾重言曰:“衔命征行,奉指授之策,元恶既服(1);至于承制拜假,以安初附,谓合权宜。今蜀举众归命,地尽南海(2),东接吴会(3),宜早镇定。若待国命,往复道途,延引日月。《春秋》之义,大夫出疆,有可以安社稷,利国家,专之可也。今吴未宾,势与蜀连,不可拘常以失事机。兵法,进不求名,退不避罪。艾虽无古人之节,终不自嫌以损于国也。”
【注释】
(1)元恶:首恶。
(2)南海:郡名。治今广东广州。
(3)吴会(kuài):指吴郡和会稽郡,吴郡治今江苏苏州,会稽治今浙江绍兴。此处代指吴国。
【译文】
邓艾又上书进言说:“我受命征伐,遵奉大将军的指挥部署,敌人的首恶已经归服;至于代表朝廷授任蜀人官职,以安抚刚刚降附之人,我认为是合乎时宜的。现在蜀全国投降,我们的疆域南边已到南海,东边已与吴国接壤,应当早日将大局安定下来。假若等待朝廷命令,路途往返耗费时间,会延误时机。《春秋》上记载的大义,大夫出使国境之外,如果遇到能够安定社稷、有利国家的事情,是可以自行决定的。现在吴国还没有归服,地势与蜀国相连,不能拘泥于常规而失去时机。兵法说,前进不求名,后退不避罪。我邓艾虽然没有古人的节操,但最终不会因怕自己招致嫌疑而损害国家的利益。”
钟会、胡烈、师纂等皆白艾所作悖逆,变衅以结(1)。诏书槛车征艾(2)。艾父子既囚,钟会至成都,先送艾,然后作乱。会已死,艾本营将士追出艾槛车,迎还。瓘遣田续等讨艾,遇于绵竹西,斩之。子忠与艾俱死。余子在洛阳者悉诛,徙艾妻子及孙于西城(3)。
【注释】
(1)衅:征兆。以:通“已”。
(2)槛车:押运罪犯的囚车。
(3)西城:县名。治今陕西安康西北。城,原作“域”,据《资治通鉴》改。
【译文】
钟会、胡烈、师纂等人都向朝廷报告邓艾行事悖逆,反叛的征兆已经形成。朝廷下令,用囚车将邓艾押回京城治罪。邓艾父子被囚禁起来后,钟会到达成都,他先送邓艾上路,然后起兵反叛。钟会事败被杀后,邓艾本营的将士追上押送他的囚车,接他返回。卫瓘派遣田续等人阻截邓艾,在绵竹以西与之相遇,将邓艾斩首。邓艾的儿子邓忠与邓艾一同被杀,其余在洛阳的儿子也都被处死,邓艾的妻子和孙子被流放到西城。
