耿弇字伯昭,扶风茂陵人也。其先武帝时,以吏二千石自钜鹿徙焉(1)。父况,字侠游,以明经为郎(2),与王莽从弟伋共学《老子》于安丘先生,后为朔调连率(3)。弇少好学,习父业。常见郡尉试骑士(4),建旗鼓(5),肄驰射(6),由是好将帅之事。
【注释】
(1)“其先”以下两句:指武帝时,将俸禄为两千石的高官及富人、豪杰连同家人一起迁徙到各皇陵去。
(2)郎:指皇帝的侍从官。
(3)朔调连率:王莽时改称上谷郡为朔调,改称郡守为连率。
(4)郡尉:武官名。秦汉时每郡有守、丞、尉。尉掌兵。
(5)旗鼓:旗与鼓。古代军中指挥战斗的用具。
(6)肄驰射:演习骑马射箭。驰射,骑马射箭。
【译文】
耿弇表字伯昭,是扶风郡茂陵人。他的先祖在汉武帝时,因为是俸禄为二千石的官员,从钜鹿迁徙到这里。他的父亲耿况,字侠游,因为通晓经书做了郎官,和王莽的堂弟王伋一起向安丘先生学过《老子》,后来担任朔调连率。耿弇从小十分好学,继承了父业。经常观看郡尉检阅骑士,树起旗鼓,演练骑马射箭,所以喜欢上了调兵遣将的事情。
及王莽败,更始立,诸将略地者,前后多擅威权,辄改易守、令。况自以莽之所置,怀不自安。时弇年二十一,乃辞况奉奏诣更始,因赍贡献,以求自固之宜。及至宋子,会王郎诈称成帝子子舆,起兵邯郸,弇从吏孙仓、卫包于道共谋曰:“刘子舆成帝正统,舍此不归,远行安之?”弇按剑曰:“子舆弊贼,卒为降虏耳。我至长安,与国家陈渔阳、上谷兵马之用,还出太原、代郡,反覆数十日,归发突骑以辚乌合之众(1),如摧枯折腐耳。观公等不识去就,族灭不久也!”仓、包不从,遂亡降王郎。
【注释】
(1)辚(lìn):辗轧,践踏。
【译文】
王莽灭亡后,更始登上帝位,在各地侵占土地的将领,个个都专权武断,随意更换郡守、县令。耿况因为自己是王莽任命的官员,心里很不踏实。当时耿弇二十一岁,就辞别耿况带着奏章去面见更始帝,顺便进贡财物,以求更好地巩固自己的势力。耿弇到了宋子县,刚好遇上王郎假冒成帝之子刘子舆,在邯郸起兵,跟从耿弇的官员孙仓、卫包在路上一同谋划说:“刘子舆是成帝的正统后裔,舍弃他不去归附,还远行到哪里去?”耿弇握住剑鞘说:“刘子舆是卑劣的寇贼,最终要成为俘虏。我到长安,向皇帝陈述渔阳、上谷兵马的战略作用,然后再从太原、代郡一路返回,来回需要几十天,再回来率领精锐骑兵铲平这些乌合之众,将像折断枯枝败叶一样。我看你们这些人不知取舍,不久就要让整个家族跟着你们一起灭亡!”孙仓、卫包不听,就逃去归降了王郎。
弇道闻光武在卢奴,乃驰北上谒,光武留署门下吏。弇因说护军朱祐,求归发兵,以定邯郸。光武笑曰:“小儿曹乃有大意哉!”因数召见加恩慰(1)。弇因从光武北至蓟。闻邯郸兵方到,光武将欲南归,召官属计议。弇曰:“今兵从南来,不可南行。渔阳太守彭宠,公之邑人;上谷太守,即弇父也。发此两郡,控弦万骑,邯郸不足虑也。”光武官属腹心皆不肯,曰:“死尚南首,奈何北行入囊中?”光武指弇曰:“是我北道主人也。”会蓟中乱,光武遂南驰,官属各分散。弇走昌平就况,因说况使寇恂东约彭宠,各发突骑二千匹,步兵千人。弇与景丹、寇恂及渔阳兵合军而南,所过击斩王郎大将、九卿、校尉以下四百余级,得印绶百二十五,节二,斩首三万级,定涿郡、中山、钜鹿、清河、河间凡二十二县,遂及光武于广阿。是时光武方攻王郎,传言二郡兵为邯郸来,众皆恐。既而悉诣营上谒。光武见弇等,说(2),曰:“当与渔阳、上谷士大夫共此大功。”乃皆以为偏将军,使还领其兵。加况大将军、兴义侯,得自置偏裨。弇等遂从拔邯郸。
【注释】
(1)恩慰:帝王的慰问。
(2)说(yuè):通“悦”,高兴。
【译文】
耿弇在路上听说光武在卢奴,就快马北上去拜见他,光武留他做了门下的一名小官。于是,耿弇就去劝说护军朱祐,请求回乡征发士兵,去平定邯郸。光武笑着说:“小小年纪还有这么大的抱负!”于是多次召见他加以慰问。耿弇于是跟着光武向北进发到了蓟城。听说邯郸的队伍刚到,光武想回头南下,召集属官们商议策略,耿弇说:“现在敌军从南来,我们不能向南行进。渔阳太守彭宠,是您的同乡;上谷太守,就是我的父亲。调动这两郡的兵力,有上万名骑兵,邯郸就不必担忧了。”光武的属官心腹都不肯,说:“死还要头朝南边,怎么能向北挺进自投罗网呢?”光武指着耿弇说:“这是我北道上的主人。”此时正值蓟城骚乱,光武于是往南飞奔,属官们也都分散开来了。耿弇跑到昌平县找到耿况,说服耿况派寇恂去联合东边的彭宠,各派出精锐骑兵两千,步兵一千人。耿弇和景丹、寇恂以及渔阳的部队会合向南进发,沿途打败斩杀了王郎的大将、九卿、校尉以下的官员四百多人,得到印绶一百二十五个,符节两个,斩首三万多人,平定了涿郡、中山、钜鹿、清河、河间等共二十二个县,然后在广阿赶上了光武。当时光武正在攻打王郎,听传言说有两个郡的部队来增援邯郸,士兵们都很恐慌。过了不久,增援部队全都到光武的军营中拜谒。光武看见耿弇等人,非常高兴,说:“应该和渔阳、上谷的士大夫共同成就这个大功。”就把他们全部任命为偏将军,让他们回去统领自己的部队。加封耿况为大将军、兴义侯,准许他自主设置副官。耿弇等人于是跟着光武攻取了邯郸。
时更始征代郡太守赵永,而况劝永不应召,令诣于光武。光武遣永复郡。永北还,而代令张晔据城反畔,乃招迎匈奴、乌桓以为援助(1)。光武以弇弟舒为复胡将军,使击晔,破之。永乃得复郡。时五校贼二十余万北寇上谷(2),况与舒连击破之,贼皆退走。
【注释】
(1)招迎:招引迎接。
(2)五校贼:指当时由高扈率领的农民军。
【译文】
当时更始帝征召代郡的太守赵永,而耿况劝赵永拒绝征召,让他去见光武。光武派赵永回代郡。赵永北返,而代城的县令张晔却占据城池反叛了,并招引匈奴、乌桓的军队前来增援。光武让耿弇的弟弟耿舒担任复胡将军,派他去攻打张晔,把张晔打败了。赵永才得以回到代郡。那时五校军有二十多万人向北侵扰上谷郡,耿况和耿舒接连向他们发起攻击,打败了贼军,他们就都撤走了。
更始见光武威声日盛,君臣疑虑,乃遣使立光武为萧王,令罢兵与诸将有功者还长安;遣苗曾为幽州牧,韦顺为上谷太守,蔡充为渔阳太守,并北之部。时光武居邯郸宫,昼卧温明殿。弇入造床下请间(1),因说曰:“今更始失政,君臣淫乱,诸将擅命于畿内,贵戚纵横于都内。天子之命,不出城门,所在牧守,辄自迁易,百姓不知所从,士人莫敢自安。虏掠财物,劫掠妇女,怀金玉者,至不生归。元元叩心(2),更思莽朝。又铜马、赤眉之属数十辈,辈数十百万,圣公不能办也。其败不久。公首事南阳,破百万之军;今定河北,据天府之地。以义征伐,发号响应,天下可传檄而定。天下至重,不可令它姓得之。闻使者从西方来,欲罢兵,不可从也。今吏士死亡者多,弇愿归幽州,益发精兵,以集大计。”光武大说(3),乃拜弇为大将军,与吴汉北发幽州十郡兵。弇到上谷,收韦顺、蔡充斩之;汉亦诛苗曾。于是悉发幽州兵,引而南,从光武击破铜马、高湖、赤眉、青犊,又追尤来、大枪、五幡于元氏,弇常将精骑为军锋,辄破走之。光武乘胜战顺水上,虏危急,殊死战。时军士疲弊,遂大败奔还,壁范阳(4),数日乃振,贼亦退去,从追至容城、小广阳、安次,连战破之。光武还蓟,复遣弇与吴汉、景丹、盖延、朱祐、邳彤、耿纯、刘植、岑彭、祭遵、坚镡、王霸、陈俊、马武十三将军,追贼至潞东,及平谷,再战,斩首万三千余级,遂穷追于右北平无终、土垠之间,至俊靡而还。贼散入辽西、辽东,或为乌桓、貊人所抄击(5),略尽。
【注释】
(1)造:到,去。请间:请求在空隙时陈说事务,不想当众说。
(2)叩心:捶胸。悔恨、悲痛的样子。
(3)说(yuè):通“悦”,高兴。
(4)壁:坚守营垒。驻守。
(5)抄击:包抄袭击。
【译文】
更始看到光武的威望声名日益盛大,君臣对此十分疑虑,就派使者来封光武为萧王,让他停止战斗,和立下战功的将军们一起回到长安,并派苗曾任幽州牧,韦顺任上谷太守,蔡充任渔阳太守,一同北上各郡赴任。当时光武正住在邯郸宫,白天在温明殿休息。耿弇径直走到床榻前请求单独面见,劝光武说:“现在更始帝正逐渐丧失政权,君臣荒淫混乱,将领们在自己的境内各自擅权专命,皇亲国戚在都城里横行霸道。天子下达的命令,出不了京城的城门,各郡的牧守,随意改动,百姓不知所措,做官的心里也从没有踏实过。他们抢劫财物,掠夺妇女,以致带着金银珠宝的人,都无法活着回来。黎民百姓,开始怀念王莽政权。此外还有铜马军、赤眉军等数十种势力,每种势力都有百十万的兵马,更始帝无法拿下他们。他不久必定败亡。您最早在南阳起兵,攻破百万军马;现在又平定河北,占据了天府之地。您的征战都是符合道义的进攻,所以发号施令,一呼百应,天下顷刻之间就可平定。刘家的天下是何等的重要,不能把它交给其他的姓氏宗族。听说长安派来的使者想让你停止征战,不能接受这个指令。现在将士阵亡的人数很多,我愿意回到幽州,发动更多的精兵,以成就光复汉室的大业。”光武听了非常高兴,就任命耿况为大将军,和吴汉一起去北部征发幽州等十个郡的兵力。耿弇到了上谷,抓了韦顺、蔡充,把他们杀了。吴汉也杀了苗曾。于是征发了幽州的全部兵力,带着他们回到南边,跟着光武攻打铜马、高湖、赤眉、青犊,又去追击尤来、大枪、五幡军,一直追到了元氏县。耿弇时常带着精锐骑兵担任军队前锋,屡次击败并赶走敌军。光武乘胜在顺水之滨与敌军交战,敌军没有了退路,危急之下被迫殊死决战。当时光武的军队已经疲惫不堪,结果惨败逃回,在范阳筑起了壁垒,好几天才又振作起来,敌军也撤走了,光武的部队跟着追到容城、小广阳、安次,连续几仗,把他们打败了。光武回到了蓟县,又派耿弇和吴汉、景丹、盖延、朱祐、邳彤、耿纯、刘值、岑彭、祭遵、坚镡、王霸、陈俊、马武十三位将军,把敌军追到潞城以东,到了平谷县,再次交战,杀了一万三千多人,接着又穷追不舍,把敌人赶到了右北平无终、土垠县之间,直到俊靡县才回师。贼军分散到辽西、辽东两地,有些被乌桓、貊人包抄攻击,几乎全部灭亡。
光武即位,拜弇为建威大将军。与骠骑大将军景丹、强弩将军陈俊攻厌新贼于敖仓,皆破降之。建武二年,更封好畤侯,食好畤、美阳二县。三年,延岑自武关出攻南阳,下数城。穰人杜弘率其众以从岑。弇与岑等战于穰,大破之,斩首三千余级,生获其将士五千余人,得印绶三百。杜弘降,岑与数骑遁走东阳。
【译文】
光武登上帝位,封耿弇为建威大将军。耿弇和骠骑大将军景丹、强弩将军陈俊到敖仓攻打厌新军,将他们全部降服。建武二年,光武帝加封他为好畤侯,让他享受好畤、美阳两个县的食邑。建武三年,延岑从武关出发向南阳发起进攻,攻下好几个城池。穰县人杜弘带着他的兵马跟随延岑。耿弇和延岑等在穰县交战,大败延岑,杀敌三千多人,活捉了五千多将士,得到印绶三百多个。杜弘投降,延岑和一些骑兵一起逃到东阳。
弇从幸舂陵,因见自请北收上谷兵未发者,定彭宠于渔阳,取张丰于涿郡,还收富平、获索,东攻张步,以平齐地。帝壮其意,乃许之。四年,诏弇进攻渔阳。弇以父据上谷,本与彭宠同功,又兄弟无在京师者,自疑,不敢独进,上书求诣洛阳。诏报曰:“将军出身举宗为国(1),所向陷敌,功效尤著(2),何嫌何疑,而欲求征?且与王常共屯涿郡,勉思方略。”况闻弇求征,亦不自安,遣舒弟国入侍。帝善之,进封况为隃糜侯。乃命弇与建义大将军朱祐、汉忠将军王常等击望都、故安西山贼十余营,皆破之。时征虏将军祭遵屯良乡,骁骑将军刘喜屯阳乡,以拒彭宠。宠遣弟纯将匈奴二千余骑,宠自引兵数万,分为两道以击遵、喜。胡骑经军都,舒袭破其众,斩匈奴两王,宠乃退走。况复与舒攻宠,取军都。五年,宠死,天子嘉况功,使光禄大夫持节迎况,赐甲第,奉朝请。封舒为牟平侯。遣弇与吴汉击富平、获索贼于平原,大破之,降者四万余人。
【注释】
(1)出身:献身。
(2)功效:功劳,成绩。
【译文】
耿弇跟随光武帝到了舂陵,借机晋见,自动请命北上上谷去征集未被征发的士兵,到渔阳平定彭宠,到涿郡攻取张丰,回头再收复富平、获索,往东攻打张步,以平定齐地。光武帝认为他的意愿豪壮,就答应了他。建武四年,下诏命令耿弇攻取渔阳。耿弇因为父亲据守上谷郡,本来就和彭宠地位相当,自己的兄弟又没有在京城中供职,生怕被猜疑,不敢独自进军,就上书请求到洛阳拜诣。光武帝说:“将军您与整个宗族都在为国献身,屡次征战所向披靡,功勋显赫,有什么嫌疑,而想要请求征召呢?你就和王常一起驻扎在涿郡,认真谋划战略吧。”耿况听说耿弇请求征召,心里很不安,就派耿舒的弟弟耿国到宫中去侍奉皇上。皇帝对此很赞赏,又加封耿况为隃糜侯。然后命令耿弇和建义大将军朱祐、汉忠将军王常等一起攻打望都、故安西山十多支贼军,大获全胜。当时征虏将军祭遵正驻扎在良乡县,骁骑将军刘喜驻扎在阳乡县,一起抗拒彭宠。彭宠派弟弟彭纯带着两千名匈奴骑兵,彭宠自己带着几万兵马,兵分两路攻打祭遵、刘喜。匈奴骑兵经过军都县时,耿舒突然袭击打败了他们,杀了两个匈奴的王,彭宠就撤兵逃跑了。耿况又与耿舒一起进攻彭宠,拿下军都县。建武五年,彭宠死了,皇上嘉奖耿况的战功,让光禄大夫带着符节去恭迎耿况,赐给他豪华的宅院,给予他参加朝会的资格。封耿舒为牟平侯。派耿弇和吴汉到平原县攻打富平、获索军,大败敌军,投降的有四万多人。
因诏弇进讨张步。弇悉收集降卒,结部曲,置将吏,率骑都尉刘歆、太山太守陈俊引兵而东,从朝阳桥济河以度。张步闻之,乃使其大将军费邑军历下,又分兵屯祝阿,别于太山钟城列营数十以待弇。弇度河先击祝阿,自旦攻城,日未中而拔之,故开围一角,令其众得奔归钟城。钟城人闻祝阿已溃,大恐惧,遂空壁亡去。费邑分遣弟敢守巨里。弇进兵先胁巨里(1),使多伐树木,扬言以填塞坑堑(2)。数日,有降者言邑闻弇欲攻巨里,谋来救之。弇乃严令军中趣修攻具(3),宣敕诸部(4),后三日当悉力攻巨里城。阴缓生口(5),令得亡归。归者以弇期告邑,邑至日果自将精兵三万余人来救之。弇喜,谓诸将曰:“吾所以修攻具者,欲诱致邑耳。今来,适其所求也。”即分三千人守巨里,自引精兵上冈阪,乘高合战,大破之,临陈斩邑。既而收首级以示巨里城中,城中凶惧(6),费敢悉众亡归张步。弇复收其积聚,纵兵击诸未下者,平四十余营,遂定济南。
【注释】
(1)胁:逼迫,威吓。
(2)坑堑:沟壑、山谷。
(3)严令:严厉命令。趣(cù):同“促”,赶快,从速。
(4)宣敕:发布命令。
(5)缓:放松。生口:指俘虏。
(6)凶惧:恐惧。
【译文】
光武帝于是又下诏命令耿弇进而讨伐张步。耿弇把投降的士兵全部聚集在一起,集结部队,设置将领士官,带着骑都尉刘歆、太山太守陈俊带兵向东进发,从朝阳架桥渡过济河。张步听说后,就派了他的大将军费邑驻军历下县,又分出兵力驻扎祝阿县,另外在太山钟城布下数十营军马迎战耿弇。耿弇渡过黄河后先攻打祝阿县,清晨攻城,未到晌午就攻下来了,他故意打开包围圈的一角,让敌军能够逃回钟城。钟城人听说祝阿已被攻破,十分恐惧,留下空城逃走了。费邑就分派弟弟费敢拒守巨里聚。耿弇先进军威吓巨里,让人砍伐了许多树木,扬言要把坑洼沟壑全部填满。几天后,来投降的人说费邑听说耿弇要攻打巨里,准备前来救援。耿弇就严令军队从速制造攻城武器,通告各军营,三天后要全力进攻巨里城。暗地里又故意放松对俘虏的看管,让他们能逃回去。逃回去的人把耿弇的攻城日期告诉费邑,到了那一天,费邑果然亲自带着三万多精兵前来救援。耿弇大喜,对将军们说:“我之所以要修造攻城用具,就是想引诱费邑来。现在来了,正是我希望的。”他马上分出三千人守住巨里,自己带着精兵登上山坡,居高而下发起攻击,大败敌军,在战场上斩杀了费邑。然后把他的脑袋挂在巨里城中展示,城中的人极度恐惧,费敢带着全部军队逃到张步那里去了。耿弇又收缴了他们留下的军需财物,带兵攻打那些还未投降的部队,降服了四十多个军营,从而平定了济南。
时张步都剧,使其弟蓝将精兵二万守西安(1),诸郡太守合万余人守临淄,相去四十里。弇进军画中,居二城之间。弇视西安城小而坚,且蓝兵又精,临淄名虽大而实易攻,乃敕诸校会,后五日攻西安。蓝闻之,晨夜儆守(2)。至期夜半,弇敕诸将皆蓐食(3),会明至临淄城(4)。护军荀梁等争之,以为宜速攻西安。弇曰:“不然。西安闻吾欲攻之,日夜为备;临淄出不意而至,必惊扰,吾攻之一日必拔。拔临淄即西安孤,张蓝与步隔绝,必复亡去,所谓击一而得二者也。若先攻西安,不卒下(5),顿兵坚城,死伤必多。纵能拔之,蓝引军还奔临淄,并兵合执,观人虚实,吾深入敌地,后无转输,旬日之间,不战而困。诸君之言,未见其宜。”遂攻临淄,半日拔之,入据其城。张蓝闻之大惧,遂将其众亡归剧。
【注释】
(1)西安:县名,在今山东临淄西北。
(2)儆(jǐnɡ)守:戒备防守。儆,戒备,防备。
(3)蓐(rù)食:早晨未起身在床席上进餐,谓早餐时间很早。一说意为“饱食”。蓐,草席,草垫子。
(4)会明:黎明,及明。
(5)卒(cù):同“猝”,立刻,即时。
【译文】
当时张步定都剧县,派他的弟弟张蓝带着两万精兵驻守西安县,各郡太守还有其他的一万多士兵守着临淄,两地相隔四十里。耿弇进军画中城,界于两城之间。耿弇看到西安县城虽小却很坚固,而且张蓝的部队又很精锐,临淄虽看似强大,实际上却容易攻破,就把校尉们聚集在一起,说五天后要攻打西安。张蓝听到这个消息,日夜戒备防守。到了第五天的半夜,耿弇命令将军们早早填饱肚子,天一亮就赶到临淄城。护军荀梁等人对此有争议,认为应该火速攻打西安城。耿弇说:“不该这样。西安方面听说我要攻打他们,日夜戒备,而临淄则没有料到我们要来,必要惊恐纷扰,我们用一天的时间就一定能拿下。拿下临淄则西安孤立,张蓝和张步被隔绝,一定又要弃城而去,这可谓攻击一城而得到两城。如果先攻打西安,不能立即攻下,在坚固的城池前逗留,一定要死伤许多人。即使可以攻下,张蓝带兵跑回临淄,联合兵力,探我虚实,我们深入敌人地盘,后无粮草供应,不出一个月,就要不战自败了。你们的话,恐怕不太合适。”于是进攻临淄,半天就攻下了,进入城内据守。张蓝听到这个消息后非常恐惧,带着他的队伍逃回了剧县。
弇乃令军中无得妄掠剧下,须张步至乃取之(1),以激怒步。步闻大笑曰:“以尤来、大彤十余万众,吾皆即其营而破之。今大耿兵少于彼,又皆疲劳,何足惧乎!”乃与三弟蓝、弘、寿及故大彤渠帅重异等兵号二十万,至临淄大城东(2),将攻弇。弇先出淄水上,与重异遇,突骑欲纵,弇恐挫其锋,令步不敢进,故示弱以盛其气,乃引归小城(3),陈兵于内。步气盛,直攻弇营,与刘歆等合战,弇升王宫坏台望之,视歆等锋交,乃自引精兵以横突步陈于东城下(4),大破之。飞矢中弇股,以佩刀截之,左右无知者。至暮罢。弇明旦复勒兵出。是时帝在鲁,闻弇为步所攻,自往救之,未至。陈俊谓弇曰:“剧虏兵盛,可且闭营休士,以须上来。”弇曰:“乘舆且到,臣子当击牛酾酒以待百官(5),反欲以贼虏遗君父邪?”乃出兵大战,自旦及昏,复大破之,杀伤无数,城中沟堑皆满。弇知步困将退,豫置左右翼为伏以待之。人定时(6),步果引去,伏兵起纵击,追至钜昧水上,八九十里僵尸相属(7),收得辎重二千余两(8)。步还剧,兄弟各分兵散去。
【注释】
(1)须:等待。
(2)大城:外城。
(3)小城:内城。
(4)突:冲撞。
(5)酾(shī)酒:斟酒。酾,斟。
(6)人定:夜深人静时,中夜,夜半。
(7)属(zhǔ):连续,连接。
(8)两(liànɡ):借指车。
【译文】
耿弇命令军队不得轻易侵扰剧县,要等到张步出城才可攻取它,以此来激怒张步。张步听后大笑说:“尤来、大彤拥有十几万大军,我每次都是冲到营前把他们打败。现在耿弇的兵力还不如他们,士兵又都很疲劳,有什么可怕的呢!”于是就和三个弟弟张蓝、张弘、张寿以及原大彤军的首领重异等率军号称二十万,到了临淄外城城东,准备攻打耿弇。耿弇先在淄水边上出兵,遇上重异,突骑队正想冲锋,耿弇担心挫败了敌军的锐气,使张步不敢前进,就故意示弱以助长他们的士气,带兵撤退到内城中,在城内布兵。张步气势旺盛,直攻耿弇军营,和刘歆等交战,耿弇登上原齐王宫残留下的破败高台观望,看到刘歆等已和敌军交锋,自己又带着精兵从横向冲击东城下的张步部队,大败张步。耿弇的大腿被飞箭射中,就用佩刀截断,左右没有人知道这件事。到了傍晚才休战。第二天耿弇又带兵出战。当时光武帝还在鲁地,听说耿弇被张步攻击,亲自前往救援,大军还未赶到。陈俊对耿弇说:“剧县的敌军气势强盛,可以暂且关闭军营休整士卒,以等待皇上的救援。”耿弇说:“皇上就要到了,做臣子的应该杀牛备酒迎接百官,反而想把敌军留给天子吗?”于是就出兵大战,从日出一直打到日落,又大败敌军,杀死杀伤无数,把城中的沟谷都填满了。耿弇知道张步十分疲顿将要撤退,就预先在其退路的两旁设下伏兵等着他们。夜半时分,张步果然带兵撤退,埋伏的士兵突然冲出猛击,一直追到钜昧水的岸边,八九十里间僵尸遍地,耿弇缴获了两千多车的物资。张步回到剧县,弟兄们都各自带着士兵分散走了。
后数日,车驾至临淄自劳军,群臣大会。帝谓弇曰:“昔韩信破历下以开基,今将军攻祝阿以发迹(1),此皆齐之西界,功足相方(2)。而韩信袭击已降(3),将军独拔勍敌(4),其功乃难于信也。又田横亨郦生(5),及田横降,高帝诏卫尉不听为仇(6)。张步前亦杀伏隆(7),若步来归命,吾当诏大司徒释其怨(8),又事尤相类也。将军前在南阳建此大策,常以为落落难合(9),有志者事竟成也!”弇因复追步,步奔平寿,乃肉袒负斧锧于军门。弇传步诣行在所,而勒兵入据其城。树十二郡旗鼓,令步兵各以郡人诣旗下,众尚十余万,辎重七千余两,皆罢遣归乡里。弇复引兵至城阳,降五校余党,齐地悉平。振旅还京师。
【注释】
(1)发迹:犹兴起,谓立功扬名。
(2)方:比较。
(3)韩信袭击已降:韩信听从蒯通的建议袭击田横,而当时郦食其已经说服田横归降刘邦,故田横未设防,所以一战而下。
(4)勍(qínɡ)敌:强敌。勍,强,有力。
(5)田横亨郦生:韩信攻齐,田横认为郦食其游说他归降是欺骗他,就烹杀了郦食其。亨,同“烹”,煮杀。郦生,郦食其,汉高祖刘邦的谋士。
(6)高帝诏卫尉不听为仇:刘邦为了让田横归降,下诏不许郦食其的弟弟郦商为其兄报仇。卫尉,指郦商,时为卫尉。不听,不允许。
(7)张步前亦杀伏隆:伏隆,字伯文,少时即以节操闻名。曾三次为光武前往齐地招降齐人,光武比之郦生。后因劝说张步降汉而被杀,光武帝曾赞其“有苏武之节”。
(8)大司徒:指伏湛,伏隆之父。
(9)落落:形容孤高,与人难合。
【译文】
过了几天,光武帝亲自到临淄慰劳士兵,群臣欢聚一堂。光武帝对耿弇说:“过去韩信在历下攻破齐兵奠定了汉代的基业,现在将军您又攻破祝阿等地声名远扬,它们都是齐地的西界,您的功劳可以和韩信相媲美。韩信袭击的只是一座实已降服的城市,将军您独自攻下的则是势力强劲的敌人,建立这个功业要难于韩信。还有,田横曾烹杀了郦生,等到田横投降时,高祖下诏命令卫尉不得向他报仇。张步从前也杀过伏隆,如果他来归降,我也会下诏命令大司徒尽释前嫌,又是尤其相似的事。将军从前在南阳献此大策时,常感觉孤立无人赞成,但有志者事竟成。”耿弇又去追击张步,张步跑到平寿县,就打着赤膊背着斧子砧板到军门来投降了。耿弇把张步送到光武帝所在地,自己带兵进驻平寿县。他在城中树立起了十二郡的旗帜战鼓,让张步的士兵按自己所在的郡站到各郡的旗下,士兵还有十几万,物资七千多车,耿弇把他们全部遣散,让他们都回归故里。接着又带兵到了城阳,降服五校的余党,齐地至此全部被平定。耿弇整顿军队,返回京城。
六年,西拒隗嚣,屯兵于漆。八年,从上陇。明年,与中郎将来歙分部徇安定、北地诸营保,皆下之。
【译文】
建武六年,耿弇为抗拒西边的隗嚣,将部队驻扎在漆县。建武八年,跟随光武帝到陇地攻取隗嚣。第二年,和中郎将来歙分头攻下安定、北地各敌军营堡。
弇凡所平郡四十六,屠城三百,未尝挫折。
【译文】
耿弇共平定郡县四十六个,攻下城池三百座,从未遭挫。
年五十六,永平元年卒,谥为愍侯。
【译文】
明帝永平元年,耿弇去世,终年五十六岁,谥号愍侯。
