犀首立五王

公元前341年的马陵之战,使魏惠王的霸业由盛转衰,他采纳惠施的建议,和齐威王在徐州相会,互尊为王,向齐国屈服。魏、齐相王并没有让魏国摆脱困境,魏在西方又受到秦的不断攻击,丧失了河西、上郡七百里的地方。看来,单靠魏国本身的力量,无法抗御齐、秦的进攻。因此,魏惠王采用犀首广泛争取同盟的建议,约集受齐、秦、楚威胁和侵略的国家,在公元前323年,一起称王,联合魏、赵、韩和燕、中山五个较弱的国家,一起来抵抗齐、秦、楚三个强大的国家。

齐、秦、楚对五国联合极为仇视,极力想法破坏。齐国以中山国小为借口,不肯承认它有称王资格,想拉拢赵、魏不许中山称王,以破坏五国联合。张登为中山游说齐国大臣田婴,让他不再反对中山称王,得到田婴的许诺,加上赵、魏也没有同意干涉中山称王的计划,反而和中山更加亲善,中山称王的事,终于尘埃落定。

犀首立五王〔1〕,而中山后持。齐谓赵、魏曰:“寡人羞与中山并为王,愿与大国伐之,以废其王。”中山闻之,大恐,召张登而告之〔2〕,曰:“寡人且王,齐谓赵、魏曰,羞与寡人并为王,而欲伐寡人。恐亡其国,不在索王,非子莫能吾救。”

【注释】

〔1〕犀首:魏相公孙衍。立五王:约三晋和燕、中山同时称王。

〔2〕张登:中山臣。

【译文】

犀首让五国互相称王,只有中山落在最后。齐王对赵、魏说:“我为与中山并立为王而羞愧,希望和你们一起讨伐它,取消它的王号。”中山君听说后大为恐慌,召见张登告诉他说:“我将要称王,齐王对赵、魏说,羞与我一起称王,想讨伐我,我很怕自己的国家灭亡,并不要求一定称王,现在只有你能救我。”

登对曰:“君为臣多车重币,臣请见田婴。”中山之君遣之齐,见婴子曰:“臣闻君欲废中山之王,将与赵、魏伐之,过矣。以中山之小而三国伐之,中山虽益废王,犹且听也。且中山恐,必为赵、魏废其王而务附焉。是君为赵、魏驱羊也,非齐之利也。岂若中山废其王而事齐哉?”

【译文】

张登回答道:“请给我准备车辆和重礼,我愿去拜见齐国的大臣田婴。”中山国君派张登出使齐国,对田婴说:“我听说您想废除中山的王号,将和赵、魏一起攻打中山,这个打算错了。小小的一个中山却用三个国家来攻打,就算是比取消王号更严重的事,中山也会听从。如果中山害怕,必定会因为赵、魏要取消它的王号而依附它们,齐国就把中山逼到赵、魏那边去了,这对齐国是没有任何好处的,还不如让中山废除王号而依附齐国。”

田婴曰:“奈何?”张登曰:“今君召中山,与之遇而许之王,中山必喜而绝赵、魏,赵、魏怒而攻中山,中山急而为君难其王,则中山必恐,为君废王事齐。彼患亡其国,是君废其王而立其国,贤于为赵、魏驱羊也。”田婴曰:“诺。”

【译文】

田婴说:“我该怎么办呢?”张登说:“现在您去会见中山国君,答应他称王,中山必定会高兴而和赵、魏绝交,赵、魏一定会生气,攻打中山,中山感到危急而齐国又阻止它称王,那么中山就会恐惧,就会为了您废掉王号依附齐国。中山国君害怕国家灭亡,您在废掉它的王号后去安抚他,显然胜过把它驱赶到赵、魏方面去啊。”田婴说:“好。”

张丑曰〔1〕:“不可。臣闻之,同欲者相憎,同忧者相亲。今五国相与王也,负海不与焉〔2〕,此是欲皆在为王,而忧在负海。今召中山,与之遇而许之王,是夺四国而益负海也。致中山而塞四国,四国寒心。必先与之王而故亲之,是君临中山而失四国也。且张登之为人也,善以微计荐中山之君久矣,难信以为利。”

【注释】

〔1〕张丑:齐臣。

〔2〕负海:指齐国。

【译文】

张丑说:“不可以这样。我听说,欲望相同的人会彼此憎恨,有共同忧患的人会互相靠拢。现在五国相约称王,齐国没有参与。五国都想称王,害怕齐国不同意。现在会见中山国君,同意他称王,是分散了五国的团结而增强了齐国的力量。拉拢中山而排斥四国,四国就会害怕,定会先同意中山称王而和它亲善,那么您就会因拉拢中山而失去四国的支持。况且张登善于用阴谋来讨好中山国君,他的话是难以相信的。”

田婴不听,果召中山君而许之王。张登因谓赵、魏曰:“齐欲伐河东〔1〕。何以知之?齐羞与中山并为王甚矣,今召中山,与之遇而许之王,是欲用其兵也,岂若令大国先与之王,以止其遇哉?”

【注释】

〔1〕河东:赵、魏边境。

【译文】

田婴不听张丑的劝告,果然召见中山国君,同意他称王。张登对赵、魏说:“齐国想攻打赵、魏河东之地,怎么知道的呢?齐国非常不愿意和中山共同称王,现在召见中山国君,同意中山称王,是想支配它的兵力,哪里比得上你们先同意中山称王而破坏他们的会见呢?”

赵、魏许诺,果与中山王而亲之。中山果绝齐而从赵、魏。

【译文】

赵、魏两国同意了,果然和中山一起称王,改善了他们的关系。中山果然和齐国绝交而倒向赵、魏。

(《中山策》)