燕昭王收破燕后即位〔1〕,卑身厚币,以招贤者,欲将以报仇。故往见郭隗先生曰〔2〕:“齐因孤国之乱,而袭破燕。孤极知燕小力少,不足以报。然得贤士与共国,以雪先王之耻〔3〕,孤之愿也。敢问以国报仇者奈何?”

    【注释】

    〔1〕燕昭王:名职,燕王哙之子,公元前311—前278年在位。

    〔2〕郭隗(wěi):燕国贤人。

    〔3〕先王之耻:公元前316年,燕王哙把王位让给相国子之,引起内乱,齐宣王乘机攻破燕国,杀死燕王哙。先王,指燕王哙。

    【译文】

    燕昭王在收拾残破的燕国后登位,他谦恭有礼,用丰厚的礼品延聘贤人,打算依靠他们为国报仇。他特地去见郭隗先生说:“齐国乘着我国的内乱而攻破我国。我深知燕国国小力弱,没有足够的力量报仇。但如能得到贤士和我共同治理国家,为先王报仇雪恨,这可是我的心愿啊。请问先生,怎样才能为国复仇呢?”

    郭隗先生对曰:“帝者与师处,王者与友处,霸者与臣处,亡国与役处。诎指而事之,北面而受学,则百己者至。先趋而后息,先问而后嘿〔1〕,则什己者至。人趋己趋,则若己者至。冯几据杖〔2〕,眄视指使〔3〕,则厮役之人至。若恣睢奋击〔4〕,呴籍叱咄〔5〕,则徒隶之人至矣。此古服道致士之法也。王诚博选国中之贤者,而朝其门下,天下闻王朝其贤臣,天下之士必趋于燕矣。”

    【注释】

    〔1〕嘿:同“默”。

    〔2〕冯:同“凭”。

    〔3〕眄(miǎn)视:斜视。

    〔4〕恣睢:放肆骄横。

    〔5〕呴(jū)籍:凌辱。叱咄(chìduō):大声吼叫。

    【译文】

    郭隗先生回答说:“成就帝业的国君,把贤人当作师长对待;成就王业的国君,把贤人当作朋友对待;成就霸业的国君,把贤人当作普通臣下对待;亡国的君主,则把贤人当作仆役对待。国君如能屈己奉人,像弟子一样向贤人求教,才能超过自己百倍的人就会到来。如果做事抢先而休息在后,发问在前而沉默在后,才能高出自己十倍的人就会到来。如果跟着别人亦步亦趋,才能与自己相当的人就会到来。如果身靠几案,手拄拐杖,斜眼看人,指手划脚,那么供跑腿差使的人就会到来。如果放肆骄横,对人任意凌辱,狂呼乱叫,那就只有奴隶般的人到来了。这是从古以来事奉贤者、招致人才的方法啊。大王真能广泛选拔国内的贤人,亲自登门求教,天下的贤人听到这个消息,定会赶到燕国来。”

    昭王曰:“寡人将谁朝而可?”郭隗先生曰:“臣闻古之人君,有以千金求千里马者,三年不能得。涓人言于君曰〔1〕:‘请求之。’君遣之。三月得千里马,马已死,买其首五百金,反以报君。君大怒曰:‘所求者生马,安事死马而捐五百金?’涓人对曰:‘死马且买之五百金,况生马乎?天下必以王为能市马,马今至矣。’于是不能期年,千里之马至者三。今王诚欲致士,先从隗始。隗且见事,况贤于隗者乎?岂远千里哉!”

    【注释】

    〔1〕涓人:国君身边的侍从。

    【译文】

    燕昭王说:“我去拜见谁才好呢?”郭隗先生说:“我听说古代有一位国君,用千金求购千里马,三年都没能买到。他身边的侍臣对他说:‘请让我去寻求吧。’国君就派他去了。三个月后得到了千里马,可马已经死了,他就用五百金买下死马的头,回去向国君复命。国君非常生气地说:‘我寻求的是活马,怎么去买死马而白费我的五百金呢?’侍臣答道:‘死马尚且用五百金来买它,何况活马呢!天下都知道大王喜欢买好马,千里马就会来到了。’于是不到一年,买到的千里马就有三匹。如今大王真想招致贤士,请先从我郭隗开始。我郭隗尚且受到重视,何况胜过郭隗的呢?他们难道会嫌燕国太远而不肯前来吗?”

    于是昭王为隗筑宫而师之。乐毅自魏往〔1〕,邹衍自齐往〔2〕,剧辛自赵往〔3〕,士争凑燕。燕王吊死问生,与百姓同其甘苦。二十八年,燕国殷富,士卒乐佚轻战。于是遂以乐毅为上将军〔4〕,与秦、楚、三晋合谋以伐齐。齐兵败,闵王出走于外。燕兵独追北入至临淄,尽取齐宝,烧其宫室宗庙。齐城之不下者,唯独莒、即墨。

    【注释】

    〔1〕乐毅:原为中山国灵寿(今河北平山东北)人,赵灭中山,成为赵人,后入燕,成为燕国名将。

    〔2〕邹衍:齐国学者。

    〔3〕剧辛:赵国贤人。

    〔4〕上将军:位在诸将之上,相当于统帅。

    【译文】

    于是燕昭王为郭隗修建了房舍,拜他为师。接着,乐毅从魏国前来,邹衍从齐国前来,剧辛从赵国前来,贤士们争着聚集到燕国。燕昭王悼唁死去的人,慰问生存的人,和百姓同甘共苦。经过二十八年,燕国富庶,战士们安乐舒适,敢于战斗。于是燕昭王任用乐毅做上将军,和秦、楚、韩、赵、魏等国共同策划攻打齐国。齐军被打得大败,齐闵王逃亡国外。燕军单独追击败逃的齐军,直入临淄,搬走齐国的所有珍宝,烧毁齐国的宫室宗庙。齐国的城邑,只有莒和即墨未被攻下。

    (《燕策一》)