秦王使人谓安陵君曰〔1〕:“寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人?”安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚善。虽然,受地于先王,愿终守之,弗敢易。”秦王不说。安陵君因使唐雎使于秦。
【注释】
〔1〕秦王:嬴政,公元前246年即秦王位,公元前221年统一六国后改称始皇帝。安陵君:魏国分封的小国君主。安陵,在今河南鄢陵西北。
【译文】
秦王派人对安陵君说:“我打算用五百里的地方交换安陵,安陵君能答应我吗?”安陵君说:“承蒙大王对敝国施恩,用大换小,很好。可是,安陵是从先王那里继承下来的,我愿一直守住它,不敢拿来交换。”秦王为此很不高兴。安陵君因而派唐雎出使秦国。
秦王谓唐雎曰:“寡人以五百里之地易安陵,安陵君不听寡人,何也?且秦灭韩亡魏,而君以五十里之地存者,以君为长者,故不错意也〔1〕。今吾以十倍之地,请广于君,而君逆寡人者,轻寡人与?”唐雎对曰:“否,非若是也。安陵君受地于先王而守之,虽千里不敢易也,岂直五百里哉!”
【注释】
〔1〕错:通“措”。
【译文】
秦王对唐雎说:“我用五百里的地方交换安陵,但安陵君却不肯听从我,这是为什么?况且秦国已经灭掉韩、魏,而安陵君仅凭五十里的地方得以保存下来,是因为我念他是个年高有德的人,所以才没有在意。现在我拿出十倍的土地来为他扩大地盘,而他竟然违抗我,是瞧不起我吗?”唐雎回答说:“不,不是这样。安陵君从先王那里继承下来的土地,就要保住它,即使用一千里土地也不敢交换,何况是五百里呢?”
秦王怫然怒,谓唐雎曰:“公亦尝闻天子之怒乎?”唐雎对曰:“臣未尝闻也。”秦王曰:“天子之怒,伏尸百万,流血千里。”唐雎曰:“大王尝闻布衣之怒乎?”秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣〔1〕,以头抢地尔。”唐雎曰:“此庸夫之怒也,非士之怒也。……若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下缟素,今日是也。”挺剑而起。
【注释】
〔1〕徒跣(xiǎn):赤脚。
【译文】
秦王勃然大怒,对唐雎说:“您也曾听说过天子发怒吗?”唐雎回答说:“我没有听说过。”秦王说:“天子发起怒来,就会使百万尸体倒地,血流千里。”唐雎说:“大王可曾听说过平民发怒吗?”秦王说:“平民发起怒来,不过是披头赤脚,用头往地上撞罢了。”唐雎说:“这是庸人的发怒,不是侠士的发怒。……要是侠士发起怒来,将使两具尸体同时倒下,血流五步,普天下的人都会穿上孝服,今天就是这样的时候。”说罢,就拔出宝剑,挺起身来。
秦王色挠,长跪而谢之曰:“先生坐,何至于此,寡人谕矣。夫韩、魏灭亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。”
【译文】
秦王吓得脸色大变,慌忙从座位上挺直身子,向唐雎道歉说:“先生请坐下,哪里会弄到这种地步呢!我已经明白了。韩、魏两国都被灭掉,而安陵却凭着五十里的地方得以幸存,正是因为有先生您这样的人在啊。”
(《魏策四》)
