魏武侯与诸大夫浮于西河〔1〕,称曰:“河山之险,岂不亦信固哉!”王错侍坐〔2〕,曰:“此晋国之所以强也〔3〕。若善修之,则霸王之业具矣。”吴起对曰〔4〕:“吾君之言,危国之道也;而子又附之,是重危也。”武侯忿然曰:“子之言有说乎?”

    【注释】

    〔1〕魏武侯:名击,魏文侯之子,公元前395—前370年在位。西河:黄河流经魏国西部由北向南的一段。下文的“西河”是郡名,指今陕西东部黄河西岸地区。

    〔2〕王错:魏臣。

    〔3〕晋国:指魏国。

    〔4〕吴起:卫国人,战国时著名军事家和政治家,时仕魏。

    【译文】

    魏武侯和诸位大夫在西河乘船而下,他赞叹道:“河山如此险要,难道不真是坚不可摧吗?”王错陪坐在旁边,说:“这就是魏国所以强大的的原因啊。如果好好地治理它,成就霸王之业的条件就具备了。”吴起接着说:“我们国君的话,把国家引向了危险的路;而你又附和他,这就更危险了。”武侯生气地说:“您这样说有什么理由吗?”

    吴起对曰:“河山之险,不足保也;伯王之业,不从此也。昔者三苗之居〔1〕,左彭蠡之波〔2〕,右有洞庭之水〔3〕,文山在其北〔4〕,而衡山在其南〔5〕。恃此险也,为政不善,而禹放逐之〔6〕。夫夏桀之国〔7〕,左天门之阴〔8〕,而右天谿之阳〔9〕,庐、睪在其北〔10〕,伊、洛出其南〔11〕。有此险也,然为政不善,而汤伐之〔12〕。殷纣之国〔13〕,左孟门而右漳、釜〔14〕,前带河,后被山。有此险也,然为政不善,而武王伐之〔15〕。且君亲从臣而胜降城,城非不高也,人民非不众也,然而可得并者,政恶故也。从是观之,地形险阻,奚足以霸王矣!”

    【注释】

    〔1〕三苗:古族名。

    〔2〕彭蠡:古泽名,即今江西鄱阳湖。

    〔3〕洞庭:湖名,在今湖南北部。

    〔4〕文山:即岷山,在今四川松潘北,绵延于川、甘二省边境。

    〔5〕衡山:古称南岳,在今湖南衡山西北。

    〔6〕禹:夏后氏部落联盟领袖。

    〔7〕夏桀:夏代的末代君主。

    〔8〕天门:即天井关,在今山西晋城南。

    〔9〕天谿(xī):指黄河和济水。

    〔10〕庐、睪(ɡāo):山名,在今山西太原、交城一带。睪,通“皋”。

    〔11〕伊、洛:二水名,均在今河南境内。

    〔12〕汤:商朝的开国君主。

    〔13〕殷纣:商朝的末代君主。

    〔14〕孟门:太行山的隘口,在今河南修武北。漳、釜:二水名。漳水在今河南、河北二省分界处。釜,当作“滏”,即今河北南部的滏阳河。

    〔15〕武王:指周武王,姬姓,名发,西周的开国君主。

    【译文】

    吴起回答说:“河山形势的险要,不能确保国家的安全;称霸称王的大业,也不是从这里产生的。从前三苗部落居住的地方,左边有彭蠡泽,右边有洞庭湖,文山在他们的北面,衡山在他们的南面。凭着这些险要,而政治不好,大禹就放逐了他们。那夏桀的国都,左有天门险关,右有黄河、济水,庐、睪二山在北,伊、洛二水在南。有这样险要的地势,但政治不好,商汤王就讨伐他。殷纣的都城,左有孟门山,右有漳、滏二水,它前临河,后靠山。尽管有这样险要的形势,但因政治腐败,所以周武王就攻灭了它。再说,您曾亲自和我一道迫使敌方的城邑投降,他们的城墙不是不高,百姓不是不多,但仍然能够加以吞并,就是因为他们政治糟糕啊。这样看来,地形险要怎么就能说足以称霸称王呢?”

    武侯曰:“善。吾乃今日闻圣人之言也!西河之政,专委之子矣。”

    【译文】

    魏武侯说:“说得好。我今天才算是听到了圣人的言论啊。西河郡的政务,就都交给你了。”

    (《魏策一》)