秦攻魏,取宁邑〔1〕,诸侯皆贺。赵王使往贺〔2〕,三反不得通。赵王忧之,谓左右曰:“以秦之强,得宁邑,以制齐、赵。诸侯皆贺,吾往贺而独不得通,此必加兵于我,为之奈何?”左右曰:“使者三往不得通者,必所使者非其人也。曰谅毅者,辩士也,大王可试使之。”
【注释】
〔1〕宁邑:即安邑,在今山西夏县西北。
〔2〕赵王:赵惠文王。
【译文】
秦国攻打魏国,占领了宁邑,诸侯都去祝贺。赵王派人去祝贺,往返三次都没有得到接见。赵王为此事感到担忧,对身边的人说:“以秦国的强大,得到宁邑后,可以控制齐、赵。诸侯都去祝贺,我派人去祝贺却得不到接见,秦国必会攻打我国,怎么办呢?”赵王身边的人说:“大王派人三次前往而得不到接见,肯定是派出的使臣不得力的缘故。有个叫谅毅的人,能言善辩,大王可让他试试。”
谅毅亲受命而往。至秦,献书秦王曰〔1〕:“大王广地宁邑,诸侯皆贺,敝邑寡君亦窃嘉之,不敢宁居,使下臣奉其币物三至王廷,而使不得通。使若无罪,愿大王无绝其欢;若使有罪,愿得请之。”秦王使使者报曰:“吾所使赵国者,小大皆听吾言,则受书币。若不从吾言,则使者归矣。”谅毅对曰:“下臣之来,固愿承大国之意也,岂敢有难?大王若有以令之,请奉而行之,无所敢疑。”
【注释】
〔1〕秦王:秦昭王。
【译文】
谅毅接受了派遣前往秦国。到秦国后,给秦王上书说:“大王攻取了宁邑,诸侯都来祝贺,敝国的君主亦暗自高兴,不敢视而不见,派人带上礼物三次前来都没有得到接见。使臣如果没有罪过,希望大王不要断绝两国的友好;如果使臣有罪过,愿闻其详。”秦王派人对谅毅说:“我派到赵国的人,无论事情大小都要听我的,我就接受书信和礼物。如果不听我的话,那么你就请回吧!”谅毅答道:“我到秦国来,就是愿意听到贵国的意见,怎么敢有不同的意见?大王如果有什么吩咐,我愿一切照办,不敢有丝毫迟疑。”
于是秦王乃见使者曰:“赵豹、平原君数欺弄寡人,赵能杀此二人则可,若不能杀,请今率诸侯受命邯郸城下。”谅毅曰:“赵豹、平原君,亲寡君之母弟也,犹大王之有叶阳、泾阳君也〔1〕。大王以孝治闻于天下,衣服之便于体,膳啖之嗛于口〔2〕,未尝不分于叶阳、泾阳君。叶阳君、泾阳君之车马衣服,无非大王之服御者。臣闻之:‘有覆巢毁卵而凤凰不翔,刳胎焚夭而麒麟不至〔3〕。’今使臣受大王之令以还报,敝邑之君畏惧不敢不行,无乃伤叶阳君、泾阳君之心乎?”
【注释】
〔1〕叶阳、泾阳君:叶阳君,又号高陵君,名悝。泾阳君,名芾。二人皆秦昭王同母弟。
〔2〕嗛(xián):通“衔”。
〔3〕刳(kū):剖开。夭:幼兽。
【译文】
于是秦王接见了谅毅。秦王说:“赵豹和平原君多次欺骗、玩弄我,赵国如果能杀此二人则罢,如果不杀,我就将率各国人马到邯郸城来讨个公道。”谅毅说:“赵豹和平原君都是敝国君主的兄弟,就像叶阳君和泾阳君是大王的兄弟一样。大王兄弟友爱之情天下闻名,凡有好的衣服和好的饮食,都要让叶阳君、泾阳君分享。叶阳君、泾阳君两个的车马、衣服都和大王使用的一样。我听说:‘打翻鸟巢、毁坏鸟卵,凤凰就不会飞来;伤害小兽,麒麟就不会出现。’现在如果我按大王的意见报告回去,敝国君主心里畏惧不敢不执行,恐怕也会伤害叶阳君、泾阳君的心吧?”
秦王曰:“诺。勿使从政。”谅毅曰:“敝邑之君,有母弟不能教诲,以恶大国,请黜之,勿使与政事,以称大国。”秦王乃喜,受其币而厚遇之。”
【译文】
秦王说:“好。那就不要让他们过问政事好了。”谅毅说:“敝国的君主对兄弟教导无方,得罪了贵国,现决定罢免他们,不让他们参与国家政事,让贵国称心如意。”秦王听后,非常高兴,接受了谅毅带来的礼物,很好地接待了他。
(《赵策四》)
