赵惠文王三十年〔1〕,相都平君田单问赵奢曰〔2〕:“吾非不说将军之兵法也,所以不服者,独将军之用众。用众者,使民不得耕作,粮食挽赁不可给也。此坐而自破之道也,非单之所为也。单闻之,帝王之兵,所用者不过三万,而天下服矣。今将军必负十万、二十万之众乃用之,此单之所不服也。”
【注释】
〔1〕赵惠文王三十年:此有误,当作赵孝成王二年,即公元前264年。
〔2〕相都平君田单:田单本齐将,在齐封安平君。后为赵相,封都平君。赵奢:赵将。公元前270年,秦、赵阏与(今山西和顺)之战,赵奢大破秦军,赐号为马服君。
【译文】
赵惠文王三十年,赵相都平君田单问赵奢:“我不是不喜欢将军用兵之法,我只是不佩服将军用兵太多。用人太多,百姓就不能进行耕作,粮食供应就会出现问题。这是坐以待毙的方法,我是不会这样做的。我听说,帝王用兵不过三万人,天下就会归服。现在将军非要十万二十万才行军打仗,这就是我不佩服的地方。”
马服曰〔1〕:“君非徒不达于兵也〔2〕,又不明其时势。夫吴干之剑〔3〕,肉试则断牛马,金试则截盘匜〔4〕,薄之柱上而击之,则折为三;质之石上而击之,则碎为百。今以三万之众而应强国之兵,是薄柱击石之类也。且夫吴干之剑材,难夫毋脊之厚而锋不入,无脾之薄而刃不断〔5〕。兼有是两者,无钩咢镡蒙须之便〔6〕,操其刃而刺,则未入而手断。君无十余、二十万之众而为此钩咢镡蒙须之便,而徒以三万行于天下,君焉能乎!且古者,四海之内,分为万国,城虽大,无过三百丈者;人虽众,无过三千家者,而以集兵三万,距此奚难哉!今取古之为万国者,分以为战国七,能具数十万之兵,旷日持久数岁,即君之齐已。齐以二十万之众攻荆,五年乃罢。赵以二十万之众攻中山,五年乃归。今者齐、韩相方,而两国围攻焉〔7〕,岂有敢曰,我其以三万救是者乎哉?今千丈之城、万家之邑相望也,而索以三万之众,围千丈之城,不存其一角,而野战不足用也,君将以此何之?”都平君喟然太息曰:“单不至也。”
【注释】
〔1〕马服:马服君,即赵奢。
〔2〕兵:指用兵之道。
〔3〕吴干之剑:指利剑。吴、干皆国名(干后为吴邑),其民善于铸剑。
〔4〕盘匜(yí):古代盥洗器,用匜盛水,放在盘中。
〔5〕脾:剑面近刃处。
〔6〕钩:剑头环。咢(è):当作“票”,“镖”的省字,刀剑鞘下饰。镡(tán):剑柄与剑身连接的突出部分。蒙须:剑绳。
〔7〕今者齐、韩相方,而两国围攻焉:此句是假设的话。
【译文】
马服君赵奢说:“你不但不明白用兵之道,而且不明白天下大势。吴国的干将宝剑,可以用它砍断牛、马,可以用它砍断金属盘子,如果用它去敲击柱子,宝剑就会断成几截;如果用它去敲击石头,宝剑就会碰得粉碎。现在用三万军队去应对强国的军队,这就如同用宝剑去敲击柱子、石头那样。况且,干将这样的宝剑难求,如果剑脊不厚,剑刃就易损;剑近刃处不薄,就不能砍断东西。如果剑脊厚、近刃处薄,但没有配好剑柄、剑环和剑绳,这样就拿着剑刃去刺杀,还未伤敌,自己的手就先被割断了。你没有十万、二十万军队当成利剑来用,只凭三万军队纵横天下,你怎么可能做到呢?古代天下分为万国,都城大的不过三百丈,人多的不过三千家,这种情况下,用三万军队去攻打这些国家,有什么困难呢?现在古代的万国已变成七国,都能聚集数十万军队,战争会持续数年,就像你曾任职的齐国那样。齐国用二十万军队攻打楚国,五年不胜。赵国起兵二十万之众攻打中山国,五年才得胜班师。现在齐、韩力量相当,如果两国相攻,有谁敢说我用三万军队就能去救援呢?现在,千丈的城、万家的邑到处都是,而要用三万军队去包围千丈之城,只能围城一角,进行战斗就不够用了,你想用这点军队干什么呢?”田单长叹一声说:“这是我考虑不周啊!”
(《赵策三》)
