秦假道韩、魏以攻齐,齐威王使章子将而应之〔1〕,与秦交和而舍〔2〕。使者数相往来,章子为变其徽章〔3〕,以杂秦军。候者言章子以齐入秦,威王不应。顷之间,候者复言章子以齐兵降秦,威王不应。而此者三。有司请曰:“言章子之败者,异人而同辞,王何不发将而击之?”王曰:“此不叛寡人明矣,曷为击之!”
【注释】
〔1〕齐威王:当为齐宣王,下同。章子:齐名将匡章。
〔2〕交和而舍:和,两军相对,军门称为和。舍,屯驻。
〔3〕徽章:包括旗帜和士卒衣服的标识。
【译文】
秦国向韩、魏借道去攻打齐国,齐威王派章子领兵应战,他和秦军一接触就驻扎下来。双方的人员多次来往,章子改变了军队衣服上的标识,和秦军混杂。侦察人员说章子带领齐兵投向了秦军,齐威王没有理会。不久,侦查人员又说章子带兵投降了秦军,齐威王仍旧没有理会。像这样重复了三次。有关主管人员提出说:“说章子背叛的人,几个都异口同声,大王为什么不派兵攻打他?”齐王说:“很明显他不会背叛我,为什么要去攻打他?”
顷间,言齐兵大胜,秦军大败,于是秦王拜西藩之臣而谢于齐。左右曰:“何以知之?”曰:“章子之母启得罪其父,其父杀之而埋马栈之下。吾使章子将也,勉之曰:‘夫子之强,全兵而还,必更葬将军之母。’对曰:‘臣非不能更葬先妾也。臣之母启得罪臣之父,臣之父未教而死。夫不得父之教而更葬母,是欺死父也,故不敢。’夫为人子而不欺死父,岂为人臣欺生君哉?”
【译文】
不久,传来消息说,齐军大胜,秦军大败,于是秦王自称西边的藩臣并向齐国谢罪。齐王身边的人说:“您怎么知道章子不会背叛您?”齐王说:“章子的母亲启得罪了他的父亲,他的父亲杀了他的母亲,把她埋在马棚下面。我派章子领兵,鼓励他说:‘以你的勇敢,凯旋,我一定重新安葬你的母亲。’章子说:‘我并不是不能重新安葬死去的母亲。我的母亲启得罪了先父,先父没有留下什么吩咐就死了。我没有得到父亲的吩咐就擅自改葬母亲,这是在欺骗死去的父亲,所以不敢这样办。’作为儿子不欺骗死去的父亲,作为臣子怎么可能去欺骗活着的君主呢?”
(《齐策一》)
