晏子相景公,其论人也,见贤而进之,不同君所欲;见不善则废之,不辟君所爱〔1〕。行己而无私,直言而无讳。有纳书者曰〔2〕:“废置不周于君前〔3〕,谓之专;出言不讳于君前,谓之易〔4〕。专易之行存,则君臣之道废矣。吾不知晏子之为忠臣也。”公以为然。晏子入朝,公色不说,故晏子归,备载〔5〕,使人辞曰:“婴故老悖无能〔6〕,毋敢服壮者事。”

    【注释】

    〔1〕辟:躲避。

    〔2〕纳书:献上书信。

    〔3〕周:合,和谐。

    〔4〕易:轻慢。

    〔5〕备载:套上车马。备,通“犕”,把鞍辔等套在马身上。

    〔6〕故:通“固”,本来。悖:糊涂。

    【译文】

    晏子给景公当相,他对待人的原则是,看到贤德的人就提拔他,不求和君主的想法相同;看到不贤德的人就罢免他,不躲避君主所宠爱的人。他自己的所作所为没有私心,对君主直言劝谏而不加避讳。有人献上诋毁晏子的书信,说:“罢免人提拔人不与君主协调一致,这叫做专断;在君主面前说话不加避讳,这叫做傲慢。专断傲慢的行为存在,那么君臣之间的伦理就废弃了,我不知道晏子怎么能算是忠臣。”景公认为这人的话很对。晏子入朝,景公脸色很不高兴,所以晏子回去以后,就套好车马,派人向景公辞职说:“我本来已经年老糊涂没有能力了,不敢再担当壮年人担当的职务。”

    辞而不为臣,退而穷处,东耕海滨,堂下生藜藿〔1〕,门外生荆棘。七年,而家无积。公自治国,权轻诸侯,身弱高、国。燕、鲁分争,百姓惛乱。公恐,复召晏子。晏子至,公一归七年之禄,而家无藏〔2〕

    【注释】

    〔1〕藜:一年生草本植物。藿(huò):豆叶。“藜藿”泛指杂草。

    〔2〕家无藏:家里没有积藏的财物,意思是全都分给了贫困的人。

    【译文】

    晏子辞了职,不再当臣子,回去以后住在穷乡僻壤,向东到海边上耕种田地,院里长满杂草,门外长满荆棘。过了七年,家里穷得没有积蓄。景公亲自治理国家,权势被诸侯轻视,势力比高氏、国氏还弱。燕国、鲁国与齐国分庭抗礼,齐国百姓大乱。景公很害怕,又召晏子回来。晏子回来了,景公把七年的俸禄全都归还了他,而他全都分给了贫困之人,家里没有积藏的财物。

    晏子立,诸侯忌其威,高、国服其政,燕、鲁贡职,小国时朝。晏子没而后衰〔1〕

    【注释】

    〔1〕没:通“殁”,死。

    【译文】

    晏子复职以后,诸侯们都害怕他的威严,高氏、国氏都服从他的政令,燕国、鲁国都来进贡,小国都按时来朝拜。晏子死了以后齐国才衰落。