景公有爱女,请嫁于晏子。公乃往燕晏子之家〔1〕,饮酒酣,公见其妻,曰:”此子之内子耶〔2〕?”晏子对曰:“然,是也〔3〕。”公曰:“嘻!亦老且恶矣〔4〕。寡人有女,少且姣〔5〕,请以满夫子之宫〔6〕。”晏子违席而对曰〔7〕:“乃此则老且恶〔8〕,婴与之居故矣〔9〕,故及其少而姣也〔10〕。且人固以壮托乎老〔11〕,姣托乎恶,彼尝托而婴受之矣。君虽有赐,可以使婴倍其托乎〔12〕?”再拜而辞。

    【注释】

    〔1〕燕:通“宴”,饮酒。

    〔2〕内子:妻子。

    〔3〕是也:这就是啊。

    〔4〕恶:丑陋。

    〔5〕姣:美丽,漂亮。

    〔6〕宫:室。先秦时一般人的房屋也叫宫。

    〔7〕违席:离开座位。表示庄重、严肃。

    〔8〕乃此:等于说“乃今”,如今,现在。

    〔9〕与之居故:长期跟她住在一起。故,素,一向,长期。

    〔10〕故:通“固”,本来。及:赶上。

    〔11〕以壮托乎老:从壮年委身于人一直到老年。下句“姣托乎恶”指从漂亮时委身于人一直到变丑陋。

    〔12〕倍:通“背”,背叛。这里有辜负的意思。

    【译文】

    景公有一个心爱的女儿,请求嫁给晏子。景公于是就到晏子家里去喝酒,喝到正畅快时,景公看见了晏子的妻子,说:“这就是您的妻子吗?”晏子回答说:“是的,这人就是啊。”景公说:“嘿!也太老而且太丑陋了。我有个女儿,又年轻又漂亮,请让她做先生您的妻室。”晏子离开座位回答说:“如今她确实又老又丑陋,我长期跟她生活在一起,原本赶上过她又年轻又漂亮的时候。再说人家本来从壮年托身于人一直到老年,从漂亮时候托身于人一直到变丑陋。她曾托身于我,而我已经接受了。您即使想把女儿恩赐给我,怎么可以让我辜负了我妻子的委身相托呢?”拜了两拜,谢绝了。