齐有北郭骚者〔1〕,结罘罔、捆蒲苇、织屦以养其母〔2〕,犹不足,踵门见晏子曰〔3〕:“窃说先生之义,愿乞所以养母者。”晏子使人分仓粟府金而遗之〔4〕,辞金受粟。
【注释】
〔1〕北郭骚:姓北郭,名骚。
〔2〕罘(fú):捕捉兔或鹿所用的网。罔:网。捆:砸,敲。用蒲苇编席子时要边编边敲,使之牢固。织屦(jù):编草鞋。
〔3〕踵门:足至门,即走上门。踵,脚后跟,作动词,至,走到。
〔4〕仓:储藏粮食的地方。府:储藏钱财的地方。
【译文】
齐国有个名叫北郭骚的,靠结兽网、织席子、编草鞋奉养他的母亲,但仍然不能维持生活,于是就到晏子门上求见晏子,说:“我内心很喜欢先生您的道义,希望求您给我奉养母亲的东西。”晏子派人拿出粮仓中的粮食和府库中的钱财给他,他谢绝了钱财,接受了粮食。
有间〔1〕,晏子见疑于景公,出奔〔2〕,过北郭骚之门而辞。北郭骚沐浴而见晏子曰:“夫子将焉适〔3〕?”晏子曰:“见疑于齐君,将出奔。”北郭骚曰:“夫子勉之矣〔4〕!”晏子上车,太息而叹曰〔5〕:“婴之亡,岂不宜哉?亦不知士甚矣〔6〕!”
【注释】
〔1〕有间(jiān):不久。
〔2〕出奔:指外出政治避难。
〔3〕焉适:到哪里去?适,往,到……去。
〔4〕勉:努力。
〔5〕太息:长叹。
〔6〕“亦不知”句:意思是,自己对北郭骚有恩,如今有难,北郭骚竟无动于衷,自己当初是看错了人。
【译文】
过了不久,晏子被景公猜忌,逃往国外避难,经过北郭骚的门前向他告别。北郭骚洗发浴身恭敬地出来见晏子,说:“先生您将到哪里去?”晏子说:“我受到齐国国君的猜忌,将要逃往国外避难。”北郭骚说:“先生您好自为之吧!”晏子上了车,长叹一声说:“我逃亡国外难道不是应该的吗?我也太不了解人了!”
晏子行,北郭骚召其友而告之曰:“吾说晏子之义,而尝乞所以养母者焉。吾闻之,养其亲者,身伉其难〔1〕。今晏子见疑,吾将以身死白之〔2〕。”著衣冠,令其友操剑奉笥而从〔3〕,造于君庭〔4〕,求复者曰〔5〕:“晏子,天下之贤者也,今去齐国,齐必侵矣〔6〕。方见国之必侵〔7〕,不若死。请以头托白晏子也。”因谓其友曰:“盛吾头于笥中,奉以托。”退而自刎。其友因奉托而谓复者曰:“此北郭子为国故死,吾将为北郭子死。”又退而自刎。
【注释】
〔1〕伉(kànɡ):担当。
〔2〕白:表明,辩白。此指洗清冤诬。
〔3〕笥(sì):方形竹器。
〔4〕造:至,到。
〔5〕复者:给君主传递消息的人。
〔6〕侵:被侵犯的意思。
〔7〕方:将。
【译文】
晏子走了以后,北郭骚召来自己的朋友,告诉他说:“我喜欢晏子的道义,曾经向他请求用来奉养母亲的东西。我听说过,供养过自己亲属的人,自己应该承担他的祸患。现在晏子受到猜忌,我将用自己的死来洗清他的冤诬。”他穿上衣服戴上帽子,让朋友拿着剑捧着竹箱跟随着自己,到了朝廷门前,向为君主传递消息的官吏请求说:“晏子是天下闻名的贤人,现在他离开了齐国,齐国必定会遭受侵犯。我将见到齐国必定会遭受侵犯,不如死了好。请允许我把自己的头托付给您,来为晏子洗清冤诬。”于是对他的朋友说:“把我的头盛在竹箱里,捧着献给那个官吏。”说完,后退几步,自刎而死。他的朋友于是捧着盛头的竹箱,对传递消息的官吏说:“这个北郭骚是为国难而死的,我将为北郭骚而死。”说完也后退几步,自刎而死。
景公闻之,大骇,乘驲而自追晏子〔1〕,及之国郊〔2〕,请而反之。晏子不得已而反,闻北郭子之以死白己也,太息而叹曰:“婴之亡,岂不宜哉?亦愈不知士甚矣〔3〕!”
【注释】
〔1〕驲(rì):传车,古伐驿站专用的车子。
〔2〕郊:国都城外百里之内为郊。
〔3〕“亦愈不知”句:意思是,自己没想到北郭骚会为自己自杀,原先竟没看出他是如此重义气的人,甚至还埋怨过他对自己出奔无动于衷。
【译文】
景公听到这事以后,非常害怕,乘坐着驿车亲自去追赶晏子,在离国都不到百里的地方追上了晏子,请晏子回去。晏子不得已,返回齐国。他听到北郭骚用死来为自己洗清冤诬,长叹一声说:“我逃亡国外,难道不是应该的吗?这表明我更加不了解人了!”
