晏子为齐相,出,其御之妻从门间而窥〔1〕,其夫为相御,拥大盖〔2〕,策驷马〔3〕,意气扬扬,甚自得也。既而归,其妻请去。夫问其故, 妻曰:“晏子身不满六尺〔4〕,身相齐国,名显诸侯。今者妾观其出,志念深矣,常有以自下者〔5〕。今子长八尺,乃为人仆御。然子之意,自以为足。妾是以求去也〔6〕。”

    其后,夫自抑损〔7〕。晏子怪而问之,御以实对,晏子荐以为大夫。

    【注释】

    〔1〕御:驭手,车夫。间(jiàn):缝隙。窥:从缝隙里看。

    〔2〕盖:车盖,车上遮阳挡雨的用具。其状上圆,下有柄。

    〔3〕策:用鞭子赶。驷马:指四匹马拉的车。

    〔4〕六尺:古代尺小,六尺相当于现在四尺多。

    〔5〕自下:谦逊退让,敬重他人。

    〔6〕妾:古代妇女的谦称。

    〔7〕抑损:指收敛原来那种扬扬自得的神态。

    【译文】

    晏子当齐国的相,坐车出去,他的驭手的妻子从门缝里往外看,看到丈夫当齐相的驭手,拥着高大的车盖,赶着四匹马拉的车子,意气扬扬,很是得意。过了不久丈夫回到家,妻子请求离开。丈夫问为什么,妻子说:“晏子身高不足六尺,却当齐国的相,在诸侯中享有盛名。今天我看他外出,志向深远,常常表现出谦卑的样子。现在您身高八尺,竟给人当驭手。可是您却心满意足,我因此请求离开。”

    从那以后,丈夫自己收敛了先前那种扬扬自得的神态。晏子感到奇怪,问他为什么,驭手把实情说了,晏子就推荐他当了大夫。