鲁昭公弃国走齐〔1〕,景公问焉曰:“君何年之少,而弃国之蚤〔2〕?奚道至于此乎?”

    昭公对曰:“吾少之时,人多爱我者,吾体不能亲〔3〕;人多谏我者,吾志不能用。是以内无拂而外无辅〔4〕。辅拂无一人,谄谀我者众。譬之犹秋蓬也,孤其根而美枝叶,秋风一至,根且拔矣。”

    【注释】

    〔1〕鲁昭公:名裯(一作稠),襄公之子。曾寄居于齐、晋八年。走:指逃亡。

    〔2〕蚤:通“早”。

    〔3〕体:自身。

    〔4〕拂:通“弼”,辅佐之人。

    【译文】

    鲁昭公失掉鲁国逃亡到齐国,景公问他说:“您为什么这么年轻却这么早就失掉了国家呢?为什么到了这种地步呢?”

    昭公回答说:“我年轻时,有很多热爱我的人,我自己却不能亲近他们;有很多劝谏我的人,我却没能采纳他们的意见。因此朝内朝外都没有辅佐我的人。辅佐我的没有一个人,阿谀奉承我的人却很多。这就好像秋天的蓬草,根很孤单,可枝叶却很繁茂,秋风一到,根就要拔下来了。”

    景公辩其言,以语晏子曰〔1〕:“使是人反其国,岂不为古之贤君乎?”

    晏子对曰:“不然。夫愚者多悔,不肖者自贤。溺者不问隧〔2〕,迷者不问路。溺而后问隧,迷而后问路,譬之犹临难而遽铸兵〔3〕,噎而遽掘井,虽速,亦无及已。”

    【注释】

    〔1〕语(yù):告诉。

    〔2〕隧:道路。

    〔3〕遽:急忙。

    【译文】

    景公认为他的话很好,就把这话告诉了晏子,说:“假如让这个人返回他的国家,他难道不会成为像古代圣贤君主那样的国君吗?”

    晏子回答说:“不是这样。愚蠢的人总好悔恨,不贤德的人总认为自己贤德。被水淹着的人不询问趟水的路线,迷失方向的人不打听道路。淹着以后再询问趟水的路线,迷失方向以后再打听道路,这就好像面临外敌入侵的灾祸才急急忙忙去铸造兵器,吃饭噎着以后才急急忙忙去挖井,即使很快,也来不及了。”