景公饮酒,夜移于晏子之家。前驱款门曰〔1〕:“君至!”晏子被元端立于门〔2〕,曰:“诸侯得微有故乎〔3〕?国家得微有事乎?君何为非时而夜辱〔4〕?”公曰:“酒醴之味〔5〕,金石之声〔6〕,愿与夫子乐之。”晏子对曰:“夫布荐度、陈簠簋者有人〔7〕,臣不敢与焉〔8〕。”

    【注释】

    〔1〕款:扣,敲。

    〔2〕被:同“披”。元端:本作“玄端”。清朝人避圣祖玄烨讳,改为“元端”。祭祀、上朝等庄重场合穿的衣服,其色玄(黑色),正幅(衣正幅谓之端),故名“玄端”。

    〔3〕得微:也作“得无”,表揣测的副词,意思是“该不会”“莫非”。

    〔4〕辱:敬词。

    〔5〕酒醴:美酒。醴,甜酒。

    〔6〕金石:泛指乐器。金,指金属制乐器。石,指石制乐器。

    〔7〕荐:草席。簠簋(fǔɡuǐ):都是古代盛食物的器具。

    〔8〕与(yù):参与。

    【译文】

    景公喝酒,夜里转移到晏子家去喝,先行的人敲门说:“君主到了!”晏子身披黑色朝服,站在门口说:“诸侯们该不会有什么变故吧?国家该不会有什么事变吧?君主为什么深夜屈尊来到我家?”景公说:“美酒的味道,音乐的声音,我愿意跟先生您一块享受。”晏子回答说:“铺设席子、安排簠簋等器具的事情有专人做,我不敢参与。”

    公曰:“移于司马穰苴之家!”前驱款门曰:“君至!”穰苴介胄操戟立于门〔1〕,曰:“诸侯得微有兵乎?大臣得微有叛者乎?君何为非时而夜辱?”公曰:“酒醴之味,金石之声,愿与将军乐之。”穰苴对曰:“夫布荐席、陈簠簋者有人,臣不敢与焉。”

    【注释】

    〔1〕介胄:即甲胄,用作动词,披上铠甲,戴上头盔。

    【译文】

    景公说:“转移到司马穰苴家去喝!”先行的人敲门说:“君主到了!”司马穰苴披挂上甲胄,拿着戟,站在门口说:“诸侯们该不会有军队入侵吧?大臣们该不会有叛乱的吧?君主为什么深夜屈尊来到我家?”景公说:“美酒的味道,音乐的声音,我愿意跟先生您一块享受。”司马穰苴回答说:“铺设席子、安排簠簋等器具的事情有专人做,我不敢参与。”

    公曰:“移于梁丘据之家!”前驱款门曰:“君至!”梁丘据左操瑟,右挈竽〔1〕,行歌而出。公曰:“乐哉,今夕吾饮也!微彼二子者,何以治吾国?微此一臣者,何以乐吾身?”

    【注释】

    〔1〕挈(qiè):握着,拿着。竽:古代竹制管乐器。

    【译文】

    景公说:“转移到梁丘据家里去喝!”先行的人敲门说:“君主到了!”梁丘据左手拿着瑟,右手提着竽,边走边唱地迎了出来。景公说:“今天夜里我喝酒真快乐啊!假如没有那两个人,怎么能治理我的国家?假如没有这一个人,怎么能让我快乐?”

    君子曰:“圣贤之君,皆有益友,无偷乐之臣。景公弗能及,故两用之,仅得不亡。”

    【译文】

    君子对此评论道:“圣贤的君主,都有对自己有益的朋友,没有苟且作乐的臣子。景公不能赶上圣贤的君主,所以两种人都任用,因此只能保全自己不被灭亡。”