景公正昼被发〔1〕,乘六马,御妇人以出正闺〔2〕。刖跪击其马而反之〔3〕,曰:“尔非吾君也!”公惭而不朝。

    【注释】

    〔1〕正昼:大白天。被:同“披”。

    〔2〕正闺:宫中正门。

    〔3〕刖(yuè)跪:指被砍掉脚的人。刖,古代砍掉脚的酷刑。跪,足。古代常用刖足者守门。反之:让他返回。

    【译文】

    景公白天披散着头发,坐着六匹马驾的车,车上载着妇人要出宫门。砍掉脚的守门人拦击他的马让他返回宫内,并且说:“你这个样子不是我们的君主啊!”景公很惭愧,因而不上朝。

    晏子睹裔款而问曰〔1〕:“君何故不朝?”

    对曰:“昔者君正昼被发,乘六马,御妇人以出正闺,刖跪击其马而反之,曰:‘尔非吾君也!’公惭而反,不果出,是以不朝。”

    【注释】

    〔1〕裔款:齐景公臣。

    【译文】

    晏子看到裔款问道:“君主为什么不上朝?”

    裔款回答说:“昨天君主白天披散着头发,坐着六匹马驾的车,车上载着妇人要出宫门,砍掉脚的守门人拦击他的马让他返回宫内,并且说:‘你这个样子不是我们的君主啊!’君主惭愧地返回去,最终没有出宫门,因此才不上朝。”

    晏子入见,景公曰:“昔者寡人有罪,被发,乘六马以出正闺,刖跪击马而反之,曰:‘尔非吾君也!’寡人以子大夫之赐,得率百姓以守宗庙。今见戮于刖跪〔1〕,以辱社稷,吾犹可以齐于诸侯乎?”

    晏子对曰:“君勿恶焉〔2〕。臣闻下无直辞,上有隐恶〔3〕;民多讳言,君有骄行。古者明君在上,下多直辞;君上好善,民无讳言。今君有失行〔4〕,刖跪直辞禁之,是君之福也。故臣来庆,请赏之,以明君之好善;礼之,以明君之受谏。”

    公笑曰:“可乎?”

    晏子曰:“可。”

    【注释】

    〔1〕见:被。戮:辱。

    〔2〕恶(wù):厌恶,讨厌。

    〔3〕隐恶(è):隐患。

    〔4〕失行:失礼的行为。

    【译文】

    晏子进宫去见景公,景公说:“昨天我有过错,披散着头发,坐着六匹马驾的车要出宫门,砍掉脚的守门人拦击马让我返回宫内,说:‘你这个样子不是我们的君主啊!’我托大夫您的福,得以率领百姓守住祖庙,现在受到砍掉脚的守门人的羞辱,使国家蒙受耻辱,我还可以跟诸侯们平起平坐吗?”

    晏子回答说:“您对此不要厌恶。我听说下面如果没有正直的言辞,上面就会有隐患;百姓如果有很多忌讳的话不敢说,君主就会有骄横的行为。古代英明的君主在位,下面就有很多正直的言辞;君主好善,百姓就没有忌讳的话。现在您有失礼的行为,砍掉脚的守门人用正直的言辞制止您,这是您的福气啊。所以我来庆贺,请您赏赐他,以此表明您好善;依礼对待他,以此表明您接受劝谏。”

    景公笑着说:“可以这样做吗?”

    晏子说:“可以。”

    于是令刖跪倍资无征〔1〕,时朝无事也〔2〕

    【注释】

    〔1〕倍资:加倍给钱财。无征:不征赋税。

    〔2〕时朝无事也:当时朝廷没有变故。因为采纳了晏子的意见,君主好善纳谏,所以朝廷无事。事,变故。

    【译文】

    景公于是下令加倍给砍掉脚的守门人财物,不要向他家征收赋税。这样做了以后,当时朝廷里平安无事了。