景公使晏子为阿宰〔1〕,三年,毁闻于国〔2〕。景公不说,召而免之。
晏子谢曰〔3〕:“婴知婴之过矣,请复治阿,三年而誉必闻于国。”
【注释】
〔1〕阿:齐邑名。宰:邑的长官。
〔2〕毁:指坏名声。国:指国都。
〔3〕谢:谢罪。
【译文】
景公派晏子当阿邑的邑宰,过了三年,晏子的坏名声就传遍国都。景公很不高兴,召回了他并且要罢免他。
晏子谢罪说:“我知道我的过错了,请允许我再去治理阿邑,三年之后,好名声必定传遍国都。”
景公不忍,复使治阿。三年而誉闻于国。景公说,召而赏之,辞而不受。景公问其故,对曰:“昔者婴之治阿也,筑蹊径〔1〕,急门闾之政〔2〕,而淫民恶之;举俭力孝弟〔3〕,罚偷窳〔4〕,而惰民恶之;决狱不避贵强,而贵强恶之;左右所求,法则予,非法则否,而左右恶之;事贵人体不过礼,而贵人恶之。是以三邪毁于外〔5〕,二谗毁于内〔6〕,三年而毁闻乎君也。今臣谨更之:不筑蹊径,而缓门闾之政,而淫民说;不举俭力孝弟,不罚偷窳,而惰民说;决狱阿贵强〔7〕,而贵强说;左右所求言诺〔8〕,而左右说;事贵人体过礼,而贵人说。是以三邪誉乎外,二谗誉乎内,三年而誉闻于君也。昔者婴之所以当诛者宜赏,今所以当赏者宜诛。是故不敢受。”
【注释】
〔1〕蹊径:泛指道路。
〔2〕门闾之政:指乡间防务。门闾,指乡里。
〔3〕弟:同“悌”,敬爱兄长。
〔4〕偷:苟且,随便。窳(yǔ):器物粗劣。
〔5〕三邪:指上文的淫民、惰民、贵强。
〔6〕二谗:指上文的左右、贵人。
〔7〕阿(ē):偏袒。
〔8〕诺:应允,答应。
【译文】
景公不忍心罢免他,又派他去治理阿邑。三年之后,好名声果然传遍国都。景公很高兴,召回晏子要赏赐他。晏子推辞,不肯接受。景公问为什么,晏子回答说:“从前我治理阿邑的时候,修筑小路山路,加强乡间防务,因而邪恶的人厌恶这样做;推举生活节俭、努力工作、孝顺父母、敬爱兄长的人,惩罚粗制滥造器物的人,因而懒惰的人厌恶这样做;判决诉讼不躲避豪门大户,因而豪门大户厌恶这样做;国君的近臣有所求,合法的就给,不合法的就不给,因而国君的近臣厌恶这样做;接待地位显贵的人得体而不超过礼仪的规定,因而地位显贵的人厌恶这样做。因此,三种邪僻的人在外边毁谤,两种谗佞的人在里边毁谤,三年之内我的坏名声就传到您耳朵里了。现在我改变了原来的做法:不修筑小路山路,放松乡间的防务,因而邪恶的人高兴了;不推举生活节俭、努力工作、孝顺父母、敬爱兄长的人,不惩罚粗制滥造器物的人,因而懒惰的人高兴了;判决诉讼偏袒豪门大户,因而豪门大户高兴了;国君的近臣有所求,全都答应给,因而国君的近臣高兴了;接待地位显贵的人不得体,超过礼仪的规定,因而地位显贵的人高兴了。因此,三种邪僻的人在外边称赞,两种谗佞的人在里边称赞,三年之内我的好名声就传到您耳朵里了。从前我受到责备的那些事,实际上应该受到奖赏;现在我受到奖赏的这些事,实际上应该受到责备。因此我不敢接受赏赐。”
景公知晏子贤,乃任以国政,三年而齐大兴。
【译文】
景公了解到晏子贤德,就把国家政事委托给他治理。过了三年,齐国变得非常强盛。
