崔杼既弑庄公而立景公,杼与庆封相之〔1〕,劫将军、大夫及显士、庶人于太宫之坎上〔2〕,令无得不盟者。为坛三仞〔3〕,坎其下〔4〕,以甲千列环其内外〔5〕。盟者皆脱剑而入,维晏子不肯,崔杼许之。有敢不盟者,戟拘其颈〔6〕,剑承其心。令自盟曰:“不与崔、庆而与公室者〔7〕,受其不祥。”言不疾、指不至血者死〔8〕,所杀七人。
【注释】
〔1〕庆封:字子家,又字季,齐大夫。相:当相。
〔2〕劫:胁迫。
〔3〕仞:八尺或七尺为一仞。
〔4〕坎:挖坑。
〔5〕甲:甲士。
〔6〕拘(ɡōu):通“钩”,勾拉。
〔7〕与(qǔ):帮助。
〔8〕疾:速,快。指不至血:手指不咬出血来。古代盟誓时,咬破手指,滴血于酒中,然后饮血酒以示庄重。
【译文】
崔杼杀死庄公以后,立景公为君,崔杼与庆封当景公的相。他们胁迫那些将军、大夫和有名望的士及百姓到太公庙旁的坑穴边,下令不许有不盟誓的。筑起一个两丈多高的祭台,在祭台下边挖了坑穴,用一千名甲士围绕在坑穴内外。盟誓的人都要摘掉剑才能进入,只有晏子不肯摘掉剑,崔杼答应了他。有胆敢不盟誓的,就用戟扎他的颈,用剑刺他的心。下令让每个人自己盟誓说:“不帮助崔、庆两家而帮助公室,将遭受祸殃。”话说得不快捷、手指不咬出血来的要处死,被杀死的有七个人。
次及晏子,晏子奉杯血〔1〕,仰天叹曰:“呜呼!崔子为无道,而弑其君,不与公室而与崔、庆者,受此不祥。”俯而饮血。
【注释】
〔1〕奉:古“捧”字。
【译文】
按次序轮到晏子盟誓,晏子手捧盛着血酒的杯子,仰面朝天长叹道:“啊!崔杼做不符合道义的事,杀死自己的君主,不帮助公室而帮助崔、庆两家的人,将遭受这祸殃。”说完低下头把血酒喝了下去。
崔杼谓晏子曰:“子变子言,则齐国吾与子共之;子不变子言,戟既在脰〔1〕,剑既在心。维子图之也。”
晏子曰:“劫吾以刃而失其志,非勇也;回吾以利而倍其君〔2〕,非义也。崔子,子独不为夫《诗》乎?《诗》云:‘莫莫葛虆,施于条枚。恺悌君子,求福不回〔3〕。’今婴且可以回而求福乎?曲刃钩之,直兵摧之,婴不革矣〔4〕。”
【注释】
〔1〕脰(dòu):颈。
〔2〕倍:通“背”。
〔3〕“莫莫”四句:所引诗句见《诗·大雅·旱麓》。“虆”、“恺悌”今本《诗经》作“藟”、“岂弟”。大意是:葛草和藟草,枝条很茂盛。欢乐的君子,求福不变更。施(yì),延伸。恺悌,欢乐平易。
〔4〕革:改变。
【译文】
崔杼对晏子说:“你如果改变你的话,那么我跟你共同掌管齐国;你如果不改变你的话,戟就要扎到你的脖子,剑就要刺到你的心口。希望你考虑考虑。”
晏子说:“用刀逼迫我让我抛弃自己的意志,这不是勇敢;用利益诱使我改变自己的话,从而背叛自己的君主,这不符合道义。崔杼,你难道没有学过《诗》吗?《诗》中说:‘密密麻麻的葛藤,爬上树干枝头。和悦近人的君子,不以邪道求福。’现在我就可以用邪道求福吗?用弯曲的兵器钩死我,用直的兵器刺死我,我也不变更自己的话。”
崔杼将杀之,或曰〔1〕:“不可。子以子之君无道而杀之,今其臣,有道之士也,又从而杀之,不可以为教矣。”崔子遂舍之。晏子曰:“若大夫为大不仁〔2〕,而为小仁,焉有中乎〔3〕?”
【注释】
〔1〕或:有人。
〔2〕为大不仁:指杀死君主。下句“为小仁”指不杀晏子。
〔3〕中:合适,恰当。
【译文】
崔杼将要杀死晏子,有人说:“不可以。您因为您的君主没有道义而杀死了他,现在他的臣子是有道义的人,您又接着杀死臣子,这样就不可以施教于人了。”崔杼于是就释放了晏子。晏子说:“你作为一个大夫,做出杀死君主这样极不仁道的事,却做点释放我这样小仁小义的事,这难道合适吗?”
趋出,授绥而乘〔1〕。其仆将驰,晏子抚其手曰:“徐之〔2〕!疾不必生,徐不必死。鹿生于野,命县于厨〔3〕。婴命有系矣〔4〕。”按之成节而后去〔5〕。《诗》云:“彼己之子,舍命不渝〔6〕。”晏子之谓也。
【注释】
〔1〕授:通“受”。绥:登车时做拉手用的绳子。
〔2〕徐:慢。
〔3〕县:同“悬”,悬挂。这里是掌握的意思。
〔4〕系:拘缚,掌握。
〔5〕按之成节:指走得有节奏,意思是走得不慌不忙。
〔6〕“彼己”二句:所引诗句见《诗·郑风·羔裘》。“己”今本《诗经》作“其”。大意是:那个人啊,丢了性命也不改变自己的操行。渝,改变。
【译文】
晏子说完就快步走出来,拉着车上的绳子上了车。他的车夫要赶马快跑,晏子摸着车夫的手说:“慢点赶!快了不一定就能活,慢了不一定就会死。鹿生活在原野里,可是它的命却掌握在厨师手上。如今我的命也有人掌握着啊。”车赶得很有节奏,然后才离开。《诗》中说:“那个人哪,宁死也不改变品行。”这说的就是晏子啊。
