晏子为庄公臣,言大用,每朝,赐爵益邑〔1〕。俄而不用〔2〕,每朝,致邑与爵〔3〕。爵邑尽,退朝而乘,嘳然而叹〔4〕,终而笑。其仆曰〔5〕:“何叹笑相从数也?”晏子曰:“吾叹也,哀吾君不免于难;吾笑也,喜吾自得也〔6〕,吾亦无死矣。”

    【注释】

    〔1〕邑:食邑,封地。

    〔2〕俄而:不久。

    〔3〕致:归还。此指收回。

    〔4〕嘳然:同“喟然”,叹气的样子。

    〔5〕仆:驭手,赶车的人。

    〔6〕自得:指保全自己。

    【译文】

    晏子当庄公的臣子,他的意见大大被采纳,每逢朝见的时候,庄公都赐给他官爵,增加他的食邑。过了不久,他的意见不被采纳了,每逢朝见的时候,庄公都收回他的一些官爵和食邑。官爵和食邑被收完了,晏子退出朝廷,坐上车子,长吁短叹,叹完气后又笑了。他的驭手说:“您为什么叹气后接着又发笑呢?”晏子说:“我叹气,是哀悯我们君主不能免除灾难;我发笑,是高兴我能保全自身,我也用不着陪着君主去死了。”

    崔杼果弑庄公。晏子立崔杼之门,从者曰:“死乎〔1〕?”晏子曰:“独吾君也乎哉?吾死也〔2〕?”曰:“行乎〔3〕?”晏子曰:“独吾罪也乎哉?吾亡也?”曰:“归乎?”曰:“吾君死,安归?君民者〔4〕,岂以陵民?社稷是主〔5〕。臣君者〔6〕,岂为其口实〔7〕?社稷是养。故君为社稷死则死之〔8〕,为社稷亡则亡之。若君为己死而为己亡,非其私暱〔9〕,孰能任之〔10〕?且人有君而弑之,吾焉得死之?而焉得亡之?将庸何归〔11〕?”

    【注释】

    〔1〕死:指殉死。

    〔2〕吾死也:我为什么要殉死呢?

    〔3〕行:指逃亡国外。

    〔4〕君民:给人民当君主。

    〔5〕社稷是主:主宰国家。社稷,借指国家。

    〔6〕臣君:给君主当臣子。

    〔7〕口实:指俸禄。

    〔8〕死之:为他而死。

    〔9〕私暱:指受宠爱的人。

    〔10〕任:承担。

    〔11〕庸何:哪里。

    【译文】

    后来崔杼果然杀死了庄公。晏子站在崔杼的门外,跟随的人说:“为君主殉死吗?”晏子说:“难道只是我一个人的君主吗?别人不殉死,我为什么要殉死呢?”跟随的人又说:“逃亡国外吗?”晏子说:“难道是我的罪过吗?我为什么要逃亡国外呢?”跟随的人说:“回去吗?”晏子说:“我们君主死了,回到哪里去呢?当百姓君主的人,难道是为了欺凌百姓?是为了主持国家。给君主当臣子的,难道是为了俸禄?是为了保住国家。所以,君主如果是为国家而死,那么臣子就为君主殉死。君主如果是为国家而逃亡国外,那么臣子就为君主逃亡国外,如果不是他宠爱的人,谁能跟他一起承担这样的祸患?况且别人明明有君主却把君主杀了,我怎么能为君主殉死?怎么能为君主逃亡国外?但是我又将回到哪里去?”

    门启而入。崔子曰:“子何不死?子何不死?”

    晏子曰:“祸始吾不在也,祸终吾不知也,吾何为死?且吾闻之,以亡为行者不足以存君,以死为义者不足以立功。婴岂婢子也哉〔1〕?其缢而从之也〔2〕?”

    遂袒免〔3〕,坐,枕君尸而哭〔4〕,兴,三踊而出〔5〕。人谓崔子必杀之,崔子曰:“民之望也,舍之得民。”

    【注释】

    〔1〕婢子:等于说“小女子”。

    〔2〕缢:上吊。

    〔3〕袒免:“袒”指露出胳膊,“免”指摘掉帽子。

    〔4〕枕君尸而哭:把君主的尸体放在自己大腿上哭泣。《左传·襄公二十五年》作“枕尸股而哭”,杜预注:“以公尸枕己股也。”

    〔5〕踊:跳跃。这里是顿足的意思。

    【译文】

    门打开了,晏子走了进去。崔杼说:“您为什么不殉死?您为什么不殉死?”

    晏子说:“祸患发生的时候我不在,祸患结束的时候我不知道,我为什么要殉死?况且我听说过,把逃亡国外当作好品行的人不足以保住君主,把殉死当作有义气的人不足以建立功勋。我难道是小女子吗?怎么能自缢而跟随去死呢?”

    说完就脱掉袖子露出胳膊,摘掉帽子,把君主的尸体放在自己的大腿上哭泣,然后站起来,跺了几下脚,就出去了。有人对崔杼说一定要杀死晏子,崔杼说:“他是百姓景仰的人,放了他,可以得民心。”