晏子聘于吴,吴王曰:“敢问长保威强勿失之道若何?”

    晏子对曰:“先民而后身,先施而后诛〔1〕。强不暴弱〔2〕,贵不凌贱,富不傲贫。百姓并进〔3〕,有司不侵,民和政平。不以威强退人之君〔4〕,不以众强兼人之地。其用法为时禁暴,故世不逆其志。其用兵为众屏患〔5〕,故民不疾其劳〔6〕。此长保威强勿失之道也。失此者危矣。”

    【注释】

    〔1〕施:施恩惠。此指赏赐。诛:指刑罚。

    〔2〕暴:损害。

    〔3〕进:进用,任用。

    〔4〕退人之君:使别人的君主退居己下。

    〔5〕屏(bǐnɡ):排除,消除。

    〔6〕疾:怨恨。

    【译文】

    晏子出访吴国,吴王说:“请问长久地保持国家的威严强大、不丧失掉这种局面的方法是怎样的?”

    晏子回答说:“把人民的事情放在前边,把自己的事情放在后边;把赏赐的事情放在前边,把惩罚的事情放在后边。强大的不危害弱小的,尊贵的不欺凌卑贱的,富裕的不傲视贫困的。百姓有才能也一样任用,有关官吏不侵夺人民,人民和谐,政治太平。不依仗威严强大压制别人的君主,不依仗人多势众兼并别国的土地。实施法律是为了替社会禁止暴虐,所以世人不违背他的意志。用兵作战是为了替众人消除祸患,所以人民对受劳苦不怨恨。这就是长久地保持国家的威严强大、不丧失掉这种局面的方法。不这样做的,国家就危险了。”

    吴王忿然作色,不说。

    晏子曰:“寡君之事毕矣〔1〕,婴无斧锧之罪〔2〕,请辞而行。”遂不复见。

    【注释】

    〔1〕寡君:对别国人谦称自己国家的君主。

    〔2〕斧锧(zhì)之罪:斩首之罪。锧,腰斩时所垫的砧板。

    【译文】

    吴王愤怒地改变了脸色,很不高兴。

    晏子说:“我们国君交付的事情我已经办完了,我没有犯该砍头的罪,请允许我告辞回去。”于是不再见吴王。