晏子聘于吴〔1〕,吴王曰:“子大夫以君命辱在敝邑之地〔2〕,施贶寡人〔3〕,寡人受贶矣。愿有私问焉。”
晏子巡遁而对曰〔4〕:“婴,北方之贱臣也,得奉君命,以趋于末朝〔5〕,恐辞令不审〔6〕,讥于下吏〔7〕,惧不知所以对者。”
【注释】
〔1〕聘:诸侯之间派使臣通问修好。
〔2〕子大夫:等于说“大夫您”。子,对人的尊称。辱:表敬副词,含有“您到这里来是受了屈辱”的意思。敝邑:对别国人谦称自己的国家。
〔3〕贶(kuànɡ):赏赐。
〔4〕巡遁:退却的样子,形容惶恐不安。
〔5〕末朝:指朝堂的末位,谦词。
〔6〕审:谨慎,慎重。
〔7〕下吏:下级官员。这是委婉说法(不敢直称君主本人而称其下属)。
【译文】
晏子出访吴国,吴王说:“大夫您奉君主的命令屈尊来到我国,给予我赏赐,我承受赏赐了。我希望私下里向您问一个问题。”
晏子惶然不安地回答说:“我是北方国家地位低下的臣子,得以奉君主的命令来到吴国朝廷,我担心说话不慎重,被您的下级官吏讥笑,我害怕不知道怎么回答。”
吴王曰:“寡人闻夫子久矣,今乃得见,愿终其问〔1〕。”
晏子避席曰:“敬受命矣。”
【注释】
〔1〕终其问:问完我的话。
【译文】
吴王说:“我听到先生您的名字已经很长时间了,今天才得以见到您,希望您让我把话问完。”
晏子离开座位回答说:“我恭敬地听从您的吩咐。”
吴王曰:“国如何则可处,如何则可去也?”
晏子对曰:“婴闻之,亲疏得处其伦〔1〕,大臣得尽其忠,民无怨治,国无虐刑,则可处矣。是以君子怀不逆之君〔2〕,居治国之位〔3〕。亲疏不得居其伦,大臣不得尽其忠,民多怨治,国有虐刑,则可去矣。是以君子不怀暴君之禄,不处乱国之位。”
【注释】
〔1〕得处其伦:意思是各得其所。伦,次序。
〔2〕不逆之君:不违背道义的君主。
〔3〕治国:治理得好的国家。
【译文】
吴王说:“国家的情况怎么样就可以在那里当官,怎么样就可以离开呢?”
晏子回答说:“我听说过,亲近的人和疏远的人各得其所,大臣得以尽忠,百姓那里没有积压的政事,国家没有暴虐的刑罚,这样的国家就可以在那里当官了。因此,君子归附不违背道义的君主,在安定的国家担当职务。亲近的人和疏远的人不能各得其所,大臣不能尽忠,百姓那里有许多积压的政事,国家有暴虐的刑罚,这样的国家就可以离开了。因此,君子不贪恋残暴君主的俸禄,不在混乱的国家担当职务。”
