景公问晏子曰:“莅国治民,善为国家者何如?”
晏子对曰:“举贤以临国,官能以敕民〔1〕,则其道也。举贤官能,则民兴善矣。”
【注释】
〔1〕官能:授予有才能的人官职。敕:整饬,治理。
【译文】
景公问晏子说:“治理国家管理人民,能够把国家治理得很好的人,他们的所作所为是怎样的?”
晏子回答说:“提拔贤德的人来治理国家,让有才能的人当官来管理人民,这就是他们的方法。提拔贤德的,让有才能的人当官,那么人民就会向善了。”
公曰:“虽有贤能,吾庸知乎〔1〕?”
晏子对曰:“贤而隐,庸为贤乎?吾君亦不务乎是〔2〕,故不知也。”
【注释】
〔1〕庸:怎么,哪里。
〔2〕务:致力。是:此。
【译文】
景公说:“即使有贤德的人和有才能的人,我怎么能了解呢?”
晏子回答说:“贤德的人如果隐居,怎么能算得上贤德呢?您又不致力于求贤,所以不能了解。”
公曰:“请问求贤?”
对曰:“观之以其游〔1〕,说之以其行〔2〕。君无以靡曼辩辞定其行〔3〕,无以毁誉非议定其身。如此,则不为行以扬声,不掩欲以荣君〔4〕。故通则视其所举〔5〕,穷则视其所不为〔6〕;富则视其所分,贫则视其所不取。夫上士难进而易退也,其次易进易退也,其下易进难退也。以此数物者取人〔7〕,其可乎!”
【注释】
〔1〕游:交游,交结的朋友。
〔2〕说:评说,评论。
〔3〕靡曼:指言辞华丽。
〔4〕荣:通“营”,迷惑。
〔5〕通:官位显达,得志。
〔6〕穷:仕途困窘,不得志。
〔7〕物:事。
【译文】
景公说:“请问求贤的方法。”
晏子回答说:“通过他交往哪些人来观察他,通过他的所作所为来评价他。不要根据他的言辞华丽善辩判定他的行为,不要根据别人对他的非议诋毁或赞誉判定他的为人。这样,人们就不会为博得好品行来宣扬自己,就不会掩盖自己的私欲来迷惑君主。所以,如果官位显赫,就观察他推举些什么人;如果官运不好,就观察他不干哪些事;如果富裕,就观察他是否分钱财给别人;如果贫穷,就观察他是否不苟且拿取钱财。那些上等的士难于出来当官,但容易辞去官职;次一等的士容易出来当官,也容易辞去官职;下等的士容易出来当官,但难于辞去官职。凭着这几种情况来选拔人,大概就可以了吧!”
