景公问晏子曰:“昔吾先君桓公,有管仲夷吾保乂齐国〔1〕,能遂武功而立文德〔2〕。纠合兄弟〔3〕,抚存冀州〔4〕。吴、越受令,荆楚惛忧〔5〕。莫不宾服〔6〕,勤于周室〔7〕。天子加德,先君昭功。管子之力也。今寡人亦欲存齐国之政于夫子〔8〕,夫子以佐佑寡人〔9〕,彰先君之功烈,而继管子之业。”
【注释】
〔1〕保乂(yì):治理使安定。乂,安定。
〔2〕遂:成。
〔3〕兄弟:指其他诸侯。
〔4〕冀州:借指中原地区的国家。
〔5〕惛:通“䎽”(古文“闻”字),听到。
〔6〕宾服:佩服,归服。
〔7〕勤:辛劳。
〔8〕存:寄,托付。
〔9〕佐佑:通“左右”,辅助,帮助。
【译文】
景公问晏子说:“从前我们的先君桓公,有管仲治理齐国,能够成就武功,树立文德。会合其他诸侯,保全中原之国。吴国、越国服从命令,楚国闻而恐惧。天下没有不敬服的,保护了周王室。使周天子的美德增加,使先君桓公的功绩卓著。这些都是管子的力量啊。现在我也想把齐国的政事托付给先生您,先生您辅佐我,使先君桓公的功业发扬光大,继承管子的事业。”
晏子对曰:“昔吾先君桓公,能任用贤〔1〕。国有什伍〔2〕,治遍细民;贵不凌贱,富不傲贫;功不遗罢〔3〕,佞不吐愚〔4〕;举事不私,听狱不阿〔5〕;内妾无羡食〔6〕,外臣无羡禄,鳏寡无饥色;不以饮食之辟害民之财,不以宫室之侈劳人之力。节取于民而普施之,府无藏〔7〕,仓无粟〔8〕。上无骄行,下无谄德。是以管子能以齐国免于难,而以吾先君参乎天子〔9〕。今君欲彰先君之功烈,而继管子之业,则无以多辟伤百姓,无以嗜欲玩好怨诸侯,臣孰敢不承善尽力以顺君意?今君疏远贤人,而任谗谀;使民若不胜〔10〕,藉敛若不得〔11〕;厚取于民而薄其施,多求于诸侯而轻其礼;府藏朽蠹而礼悖于诸侯,菽粟藏深而怨积于百姓;君臣交恶〔12〕,而政刑无常。臣恐国之危失,而公不得享也。又恶能彰先君之功烈,而继管子之业乎?”
【注释】
〔1〕能任:能力胜任。
〔2〕国有什伍:指管仲在齐国以治军的办法治理政务。什伍,借指军队。
〔3〕罢:同“疲”。
〔4〕佞:指聪明有才智的人。吐:抛弃。
〔5〕阿(ē):曲从。
〔6〕羡:多余。
〔7〕府:藏钱财的地方。
〔8〕仓:藏粮食的地方。
〔9〕参(cān):并列。乎:于。
〔10〕使民若不胜:竭力役使人民,还像没有满足似的。
〔11〕藉敛若不得:尽量收取赋税,还像没有得到似的。
〔12〕交恶(wù):互相憎恨仇视。
【译文】
晏子回答说:“从前我们的先君桓公,才能胜任,重用贤人。用治军的方法治理政务,管理遍及平民百姓;尊贵的不欺凌卑贱的,富裕的不轻视贫穷的;有功绩的不遗弃疲惫而无功的,聪明的不鄙弃愚笨的;处事不徇私情,断案公正无私;宫内的宠妾没有多余的食物,朝廷的臣子没有多余的俸禄,鳏夫寡妇没有饥饿的颜色;不因为自己饮食的嗜好而耗费人民的钱财,不因为自己宫室的豪华而让人民受劳苦。向人民收敛财物有节制,把国家的财物普遍地施舍给人民。国家钱库里没有积压的钱财,粮库里没有积压的粮食。君主没有骄横的品行,臣子没有谄媚的品德。因此管子能让齐国免于危难,能让我们的先君桓公与周天子比配。现在您想使先君桓公的功业发扬光大,继承管子的事业,那就不要因为自己嗜好多而使百姓受损害,不要因为自己的私欲使诸侯怨恨。这样,臣子谁敢不继承美好的品德,尽心尽力,按照您的意愿去做呢?现在您疏远贤德之人,却任用谗佞谄谀之徒;竭力役使人民,还像不能满足似的;尽量收敛钱财,还像没有得到似的;向人民收取的很多,施舍给人民的却很少;向诸侯索取的很多,却看轻自己对诸侯的礼仪;仓库里收藏的东西都腐烂生了蛀虫,可是对诸侯的礼仪却悖乱了;粮食储藏得很严,可是在百姓那里却积怨甚多;君臣之间互相仇视,政令刑罚反复无常。我担心国家有丧失的危险,而您也就不能享有齐国了。又怎么能够让先君桓公的功业发扬光大,继承管子的事业呢?”
