景公外傲诸侯,内轻百姓,好勇力,崇乐以从嗜欲〔1〕。诸侯不说,百姓不亲。公患之,问于晏子曰:“古之圣王,其行若何?”

    晏子对曰:“其行公正而无邪,故谗人不得入;不阿党〔2〕,不私色〔3〕,故群徒之卒不得容〔4〕;薄身厚民,故聚敛之人不得行;不侵大国之地,不耗小国之民,故诸侯皆欲其尊;不劫人以兵甲,不威人以众强,故天下皆欲其强;德行教诲加于诸侯,慈爱利泽加于百姓,故海内归之若流水。今衰世君人者,辟邪阿党,故谗谄群徒之卒繁;厚身养,薄视民,故聚敛之人行;侵大国之地,耗小国之民,故诸侯不欲其尊;劫人以兵甲,威人以众强,故天下不欲其强;灾害加于诸侯,劳苦施于百姓,故雠敌进伐,天下不救,贵戚离散,百姓不与〔5〕。”

    【注释】

    〔1〕从:同“纵”。

    〔2〕阿(ē)党:结党营私。

    〔3〕私:偏爱。

    〔4〕群徒之卒:指那些受宠爱的臣妾。

    〔5〕与(yǔ):帮助。

    【译文】

    景公对外傲视诸侯,对内轻视百姓,喜好勇力,崇尚作乐,竭力纵欲。诸侯都不喜欢他,百姓都不亲附他。景公对此很忧虑,就问晏子说:“古代的圣贤君王,他们的行为怎么样?”

    晏子回答说:“他们的行为公正无邪,所以善进谗言的人不能入朝当官;不结党营私,不偏爱女色,所以那些靠谄媚取宠的臣妾不能存身;对自己供养微薄,对人民供养丰厚,所以善于聚敛民财的人不能畅行无阻;不侵占大国的土地,不损耗小国人民的财物,所以诸侯都希望他们地位尊贵;不靠军队胁迫人民,不凭人多势众威逼人民,所以天下人都希望他们势力强大;对诸侯用德行感化,给以教诲,对百姓给予慈爱,施加利益,所以普天下的人就像流水一样归附他们。现在处于衰落社会的君主,他们行为邪僻,结党营私,所以谗佞谄媚之徒众多;对自己供养丰厚,对人民供养微薄,所以善于聚敛民财的人肆行无忌;侵占大国的土地,损耗小国人民的财物,所以诸侯都不希望他们地位尊贵;靠军队胁迫人民,凭人多势众威逼人民,所以天下人都不希望他们势力强大;把灾害加到诸侯头上,把劳苦加在百姓身上,所以敌国来进攻的时候,天下的人都不来救援,同姓的显贵东逃西散,百姓们都不援助。”

    公曰:“然则何若〔1〕?”

    对曰:“请卑辞重币以说于诸侯〔2〕,轻罪省功以谢于百姓〔3〕,其可乎?”

    公曰:“诺。”于是卑辞重币而诸侯附,轻罪省功而百姓亲。故小国入朝〔4〕,燕、鲁共贡。

    【注释】

    〔1〕何若:何如,怎么办。

    〔2〕币:用作馈赠的礼品。

    〔3〕谢:道歉,谢罪。

    〔4〕入朝:指到齐国朝拜。

    【译文】

    景公说:“那么应该怎么办?”

    晏子回答说:“请您用谦卑的言辞、丰厚的聘币来取悦诸侯,用减轻刑罚、减少徭役的办法向百姓道歉,这样大概就可以了吧!”

    景公说:“好吧。”于是言辞谦卑,聘币丰厚,因而诸侯都归附他;减轻刑罚,减少徭役,因而百姓都亲附他。所以小国都到齐国来朝拜,燕国、鲁国都来进贡。

    墨子闻之,曰:“晏子知道〔1〕。道在为人,而失在为己。为人者重,自为者轻。景公自为,而小国不为〔2〕;为人,而诸侯为役。则道在为人,而行在反己矣。故晏子知道矣。”

    【注释】

    〔1〕知道:懂得治国之道。

    〔2〕不为:指不为齐所用。

    【译文】

    墨子听到这事以后,说:“晏子懂得治国之道。治国之道在于为别人打算,失策在于为自己打算。为别人打算的人地位就尊贵,为自己打算的人地位就轻微。景公为自己打算时,小国都不为其所用;为别人打算时,诸侯都甘心被他役使。那么,治国之道在于为别人打算,君主的行为在于反躬自求了。所以晏子算是懂得治国之道了。”