景公成路寝之台。逢于何遭丧,遇晏子于途,再拜乎马前。晏子下车挹之〔1〕,曰:“子何以命婴也?”对曰:“于何之母死,兆在路寝之台牖下〔2〕,愿请命合骨。”晏子曰:“嘻!难哉!虽然,婴将为子复之〔3〕。适为不得〔4〕,子将若何?”对曰:“夫君子则有以〔5〕。如我者侪小人〔6〕,吾将左手拥格〔7〕,右手梱心〔8〕,立饿枯槁而死,以告四方之士曰:‘于何不能葬其母者也。’”晏子曰:“诺。”

    【注释】

    〔1〕挹:同“揖”,作揖,拱手行礼。

    〔2〕兆:墓地。牖(yǒu):窗。

    〔3〕复:禀告。

    〔4〕适:如果。不得:指不得其请,即请求不被允许。

    〔5〕君子:对人的尊称。有以:有办法。

    〔6〕侪(chái):辈。

    〔7〕格:通“辂(lù)”,车辕前端的横木,用来牵引车。

    〔8〕梱(kǔn):敲击。

    【译文】

    景公建成了路寝台。逢于何遇上丧事,在路上碰到了晏子,在晏子的马前拜了两拜。晏子下了车,向他作揖还礼,说:“您对我有什么吩咐?”逢于何回答说:“我的母亲死了,我家坟地的界域在路寝台的台基下,希望您请求君主允许将我的母亲与父亲合葬。”晏子说:“嘿!难哪!虽说这样,但我将为您禀报这件事。如果得不到允许,您将怎么办?”逢于何回答说:“您是有办法的。像我这样的,小民,如果不蒙允许,我将左手挽着灵车辕端的横木,右手捶胸,站着饿得枯干了死去,并且告诉四面八方的士人说:‘我是个不能安葬自己母亲的人。’”晏子说:“好吧。”

    遂入见公,曰:“有逢于何者,母死,兆在路寝,当如之何?愿请合骨。”

    公作色不说,曰:“古之及今,子亦尝闻请葬人主之宫者乎?”

    晏子对曰:“古之人君,其宫室节,不侵生民之居;台榭俭,不残死人之墓。故未尝闻诸请葬人主之宫者也。今君侈为宫室,夺人之居;广为台榭,残人之墓。是生者悉忧,不得安处;死者离易,不得合骨。丰乐侈游,兼傲生死,非人君之行也。遂欲满求,不顾细民〔1〕,非存之道也。且婴闻之,生者不得安,命之曰蓄忧;死者不得葬,命之曰蓄哀。蓄忧者怨,蓄哀者危。君不如许之。”

    公曰:“诺。”

    【注释】

    〔1〕细民:小民。

    【译文】

    晏子于是入朝见景公,说:“有个叫逢于何的,他的母亲死了,坟地的界域在路寝台的台基下,应当怎么办?希望您允许合葬。”

    景公变了脸色,不高兴地说:“从古至今,您曾听说过请求在君主的宫中埋葬死人的吗?”

    晏子回答说:“古代的君主,他们的宫室节俭,修建宫室不侵占活人的住处;他们的台榭俭朴,修筑台榭不毁坏死人的坟墓。所以不曾听说过请求在君主宫中埋葬死人的。现在您把宫室修建得很奢侈,侵占了人家的住处;把台榭修筑得很宽大,毁坏了人家的坟墓。这样就让活着的人忧愁,不能安居;让死了的人尸骨离散,不能合葬。您尽情地游玩作乐,对活人死人全都轻慢,这不是君主应该做的。您极力满足私欲,不顾小民死活,这不是保住国家的办法。况且我听说过,活着的人不能安居,这叫做聚积忧愁;死了的人不能埋葬,这叫做聚积悲哀。聚积忧愁的怨恨您,聚积悲哀的对您有危害。您不如答应了。”

    景公说:“好吧。”

    晏子出,梁丘据曰:“自古及今,未尝闻求葬公宫者也,若何许之?”公曰“削人之居,残人之墓,凌人之丧,而禁其葬,是于生者无施,于死者无礼。《诗》云:‘谷则异室,死则同穴〔1〕,’吾敢不许乎?”

    【注释】

    〔1〕 “谷则”二句:见《诗·王风·大车》。谷,生,活着。

    【译文】

    晏子出朝以后,梁丘据说:“从古至今,不曾听说过请求在君主宫中埋葬死人的,您为什么答应了?”景公说:“侵占人家的住处,毁坏人家的坟地,傲视人家的丧事,禁止人家埋葬,这样就是对活着的人不施恩惠,对死了的人不讲礼仪。《诗》上说:‘活着不能住一屋,死后也要葬一墓。’我怎敢不答应呢?”

    逢于何遂葬其母路寝之牖下,解衰去绖〔1〕,布衣縢履〔2〕,玄冠芘武〔3〕。踊而不哭〔4〕,躃而不拜〔5〕。已乃涕洟而去〔6〕

    【注释】

    〔1〕衰(cuī):丧服。以麻布披于胸前,服三年之丧者使用。绖(dié):穿丧服时用来束腰的麻绳。

    〔2〕縢(ténɡ):绳子。履:鞋子。

    〔3〕玄:黑色。芘:通“纰(pí)”,除丧后戴的帽子。武:系帽的带子。

    〔4〕踊:跳跃。此指顿足。

    〔5〕躃:通“擗(bì)”,捶胸。

    〔6〕涕洟(tì):指流下眼泪鼻涕。涕,眼泪。洟,鼻涕。

    【译文】

    逢于何于是就把他母亲埋葬在路寝台的台基下,脱去了孝衣孝服,穿上布衣和用绳子编的鞋,戴上黑帽子。脚用力踏着地,但不啼哭;手使劲捶着胸,但不跪拜。埋葬完了以后,才流着鼻涕眼泪离开了。