景公与晏子登寝而望国〔1〕,公愀然而叹曰〔2〕:“使后嗣世世有此,岂不可哉?”

    晏子曰:“臣闻明君必务正其治,以事利民,然后子孙享之。《诗》云:‘武王岂不事?贻厥孙谋,以燕翼子〔3〕。’今君处佚怠,逆政害民有日矣,而犹出若言〔4〕,不亦甚乎?”

    【注释】

    〔1〕寝:指路寝台。

    〔2〕愀(qiǎo)然:忧愁的样子。

    〔3〕“武王”三句:所引诗句见《诗·大雅·文王有声》。事,做事。今本《诗》作“仕”(通“事”)。贻,留给。今本《诗》作“诒”(通“贻”)。厥,其,他的。燕,通“宴”,安定。翼,帮助。

    〔4〕若:此。

    【译文】

    景公和晏子一起登上路寝台,望着齐国都城,景公忧愁地慨叹道:“假如让我的子孙世世代代享有齐国,难道不可以吗?”

    晏子说:“我听说英明的君主一定致力于让政治走上正轨,做事情对人民有利,然后他的子孙才能享有国家。《诗》中说:‘周武王难道无所作为?他把谋略传给子孙,帮助他们安定了王业的根基。’现在您处于安乐懈怠的状况,暴虐的政治残害人民有很长时间了,可是您还说出这样的话来,不是太过分了吗?”

    公曰:“然则后世孰将把齐国〔1〕?”

    对曰:“服牛死〔2〕,夫妇哭,非骨肉之亲也,为其利之大也。欲知把齐国者,则其利之者邪?”

    【注释】

    〔1〕把:持,掌握。

    〔2〕服牛:驾车的牛。服,用牛马驾车。

    【译文】

    景公说:“这样,那么后世谁将掌握齐国政权?”

    晏子回答说:“驾车的牛死了,夫妻都哭泣,并不是和牛有骨肉之亲,是因为牛给他们带来很大利益。要想知道将来掌握齐国政权的人,那大概是能让齐国人民得到利益的人吧!”

    公曰:“然。何以易〔1〕?”

    对曰:“移之以善政。今公之牛马老于栏牢〔2〕,不胜服也〔3〕;车蠹于巨户〔4〕,不胜乘也;衣裘襦袴朽弊于藏〔5〕,不胜衣也;醯醢腐〔6〕,不胜沽也〔7〕;酒醴酸,不胜饮也;府粟郁〔8〕,而不胜食。又厚藉敛于百姓,而不以分馁民。夫藏财而不用,凶也。财苟失守,下其报环至;其次昧财之失守,委而不以分人者,百姓必进自分也。故君人者与其请于人,不如请于己也。”

    【注释】

    〔1〕易:改变。

    〔2〕栏牢:关牲畜的圈。

    〔3〕胜:禁得住,承受得了。

    〔4〕蠹(dù):生蛀虫。户:门。

    〔5〕襦(rú):短衣。袴(kù):胫衣,类似后世的套裤。藏:指储物之所。

    〔6〕醯(xī):醋。醢(hǎi):肉酱。

    〔7〕沽:卖。

    〔8〕郁:腐臭。

    【译文】

    景公说:“这样的话,那么该用什么方法改变这种情况?”

    晏子回答说:“用美好的政治来改变这种情况。现在您的牛马在棚圈里衰老,不能再驾车了;车子在大门里生了蛀虫,不能再乘坐了;衣裘袄裤在储藏室里破旧腐朽,不能再穿了;醋和肉酱变质,不能再卖了;美酒变酸,不能再喝了;仓库里粮食发霉,不能再吃了。可是又对老百姓加重赋敛,却不把钱粮分给饥民。聚敛财物该使用时却不使用,这是凶险的事。财物如果丢失了,下面的报告就频繁地到来;其次是隐瞒财物丢失的情况,即使丢弃了也不拿来分给人民,这样,就会逼得老百姓去仓库里分财物。所以当君主的如果想把君位传给子孙,与其求助于人,不如反躬自求。”