景公之时,雨雪三日而不霁〔1〕。公被狐白之裘坐堂侧陛〔2〕。晏子入见,立有间〔3〕,公曰:“怪哉!雨雪三日而天不寒。”晏子对曰:“天不寒乎?”公笑。晏子曰:“婴闻古之贤君,饱而知人之饥,温而知人之寒,逸而知人之劳。今君不知也。”公曰:“善。寡人闻命矣〔4〕。”
【注释】
〔1〕雨(yù)雪:下雪。雨,降,落。霁(jì):雨后或雪后天转晴。
〔2〕被:同“披”。狐白之裘:用狐狸腋下的白皮毛制作的皮衣。
〔3〕有间(jiān):一会儿。
〔4〕闻命:接受命令或教导。
【译文】
景公在位的时候,一连下了三天雪仍不天晴。景公披着用狐狸腋下的白皮毛制作的皮衣,坐在殿堂侧边的台阶上。晏子进去见景公,站了一会儿,景公说:“真奇怪呀!下了三天雪可是天气却不寒冷。”晏子回答说:“天气真的不寒冷吗?”景公笑了。晏子说:“我听说古代的贤明君主,自己吃饱了,却知道有人在挨饿;自己穿暖了,却知道有人在受冻;自己安逸了,却知道有人在受劳苦。现在您不知道这些啊。”景公说:“您说得好。我受教了。”
乃出裘发粟,与饥寒。令所睹于涂者,无问其乡;所睹于里者〔1〕,无问其家;循国计数〔2〕,无言其名。士既事者兼月〔3〕,疾者兼岁。
【注释】
〔1〕里:古代户籍管理的单位,先秦二十五家为里。
〔2〕循国:在国内巡视。循,通“巡”。
〔3〕兼月:两个月。此指给两个月的粮食。下句“兼岁”指给两年的粮食。
【译文】
景公于是下令拿出皮衣,发放粮食,给那些挨饿受冻的人。下令在道上看到这些人,不要问他们是哪个乡的;在村里看到这些人,不要问他们家在哪里;在国内巡视,统计这些人的数目,不要他们说出姓名来。士已经担任职务的,给两个月的粮食;有病的,给两年的粮食。
孔子闻之曰:“晏子能明其所欲,景公能行其所善也。”
【译文】
孔子听到这事以后说:“晏子能够表明自己所希望的事情,景公能够去做自己认为美好的事情。”
