始合诸侯于虚朾以救宋〔1〕,使张老延君誉于四方〔2〕,且观道逆者〔3〕。吕宣子卒〔4〕,公以赵文子为文也〔5〕,而能恤大事,使佐新军〔6〕。三年,公始合诸侯〔7〕。四年,诸侯会于鸡丘〔8〕,于是乎布命、结援、修好、申盟而还〔9〕。令狐文子卒〔10〕,公以魏绛为不犯〔11〕,使佐新军。使张老为司马,使范献子为候奄〔12〕。公誉达于戎。五年,诸戎来请服〔13〕,使魏庄子盟之〔14〕,于是乎始复霸〔15〕。
【注释】
〔1〕始合诸侯于虚朾(chēng)以救宋:公元前573年,宋鱼石叛宋逃楚,楚伐宋,取彭城以封鱼石,晋悼公率领诸侯救宋。虚朾,宋国地名,在今河南延津东。
〔2〕延君誉:宣扬晋君美誉。
〔3〕道逆:顺逆。
〔4〕吕宣子:吕相。
〔5〕赵文子:赵武。为文:有文德。
〔6〕佐新军:新军,新中军。按,吕相为新军将,赵武代其将新军,非佐也。
〔7〕三年,公始合诸侯:公元前571年,晋会诸侯于戚,在虎牢筑城威胁服从楚国的郑国。
〔8〕四年,诸侯会于鸡丘:公元前570年,郑服,诸侯在鸡丘结盟。鸡丘,晋国地名。《左传》作鸡泽,在今河北邯郸东北。
〔9〕布命:发布朝聘命令。结援:缔结互援约定。修好:修复友好关系。申盟:重申盟誓。
〔10〕令狐文子:魏颉。
〔11〕魏绛为不犯:鸡丘之会,晋悼公的弟弟扬干扰乱军队行列,魏绛杀其车夫。不犯,不可犯以非法。
〔12〕范献子:范文子族弟士富。
〔13〕五年,诸戎来请服:公元前569年,晋国声威大振,无终子嘉父使孟乐如晋,因魏绛纳虎豹之皮,请和诸戎。
〔14〕使魏庄子盟之:魏绛劝悼公和诸戎,故使盟之。魏庄子,魏绛。
〔15〕复霸:晋文公首次称霸,晋悼公再次称霸。
【译文】
晋悼公开始在虚朾会合诸侯商量救宋,派张老四处宣传晋君美誉,并且观察各国诸侯的顺逆态度。吕宣子去世后,悼公认为赵文子有文德,能够顾全大局,让他担任新中军的副将(应为新中军将)。晋悼公三年,悼公开始召集诸侯。晋悼公四年,诸侯在鸡丘会盟,于是晋悼公发布朝聘命令,要求各国缔结互援约定,彼此修复友好关系,重申盟誓,然后返回。令狐文子去世,悼公认为魏绛不可犯以非法,便让他担任新军的副将。委任张老为司马,命范献子为候奄。悼公美誉远达于戎。晋悼公五年,诸戎前来晋国请求服从,悼公派魏庄子与诸戎盟誓,于是晋悼公继文公之后重新称霸诸侯。
四年〔1〕,会诸侯于鸡丘,魏绛为中军司马,公子扬干乱行于曲梁〔2〕,魏绛斩其仆〔3〕。公谓羊舌赤曰〔4〕:“寡人属诸侯〔5〕,魏绛戮寡人之弟〔6〕,为我勿失〔7〕。”赤对曰:“臣闻绛之志,有事不避难,有罪不避刑,其将来辞〔8〕。”言终,魏绛至,授仆人书而伏剑〔9〕。士鲂、张老交止之〔10〕。仆人授公,公读书曰:“臣诛于扬干〔11〕,不忘其死。日君乏使〔12〕,使臣狃中军之司马〔13〕。臣闻师众以顺为武〔14〕,军事有死无犯为敬,君合诸侯,臣敢不敬,君不说,请死之。”公跣而出〔15〕,曰:“寡人之言,兄弟之礼也。子之诛,军旅之事也,请无重寡人之过。”反役〔16〕,与之礼食〔17〕,令之佐新军。
【注释】
〔1〕四年:晋悼公四年为公元前570年。
〔2〕公子扬干:晋悼公之弟。乱行:扰乱部队行列。曲梁:晋国地名,在今山西潞城北,鸡丘附近。
〔3〕仆:车夫。
〔4〕羊舌赤:羊舌职之子铜鞮伯华。
〔5〕属:会。
〔6〕戮:辱。
〔7〕为我勿失:替我将他抓起来,不要有失误。
〔8〕辞:前来陈辞。
〔9〕仆人:官名,掌管传命。书:魏绛陈辞书信。伏剑:想自杀。
〔10〕交:夹。
〔11〕诛:责。
〔12〕日君乏使:日前君主缺乏使唤之臣。
〔13〕狃(niǔ):充任。
〔14〕顺:顺令,服从军令。
〔15〕跣(xiǎn):赤足。古人入室脱履,出室要穿上。悼公恐魏绛自杀,来不及穿履,故赤脚而出。
〔16〕反役:从鸡丘返回。
〔17〕与之礼食:悼公用公食大夫之礼宴请魏绛。
【译文】
晋悼公四年,悼公在鸡丘会合诸侯,魏绛担任中军司马,悼公之弟公子扬干在曲梁扰乱军队行列,魏绛将扬干的车夫斩首。悼公对羊舌赤说:“我会合诸侯,魏绛侮辱我的弟弟,你替我将他抓住,不要有失。”羊舌赤回答说:“我听说魏绛的志向是,有事不避灾难,有罪不避刑罚,他会亲自来向您陈辞。”话音刚落,魏绛就到了,他将陈情书信交给仆人,然后就要伏剑自杀。士鲂、张老从两旁制止了他。仆人将魏绛陈情书交给悼公,悼公看了书信,信上说:“我诛责扬干,没有忘记这样做是死罪。日前君主缺乏使唤之臣,让我充任中军司马。我听说军队以服从军令为威武,军队大事有死无犯为恭敬,君主会合诸侯,我岂敢不敬,如今君主不悦,我请求以死明志。”悼公赤足跑出来,说:“我的话,讲的是兄弟之礼。您的诛责,是军旅大事,请您不要加重我的过失。”从鸡丘返回后,悼公以公食大夫之礼宴请魏绛,命令魏绛为新军副将。
