六年〔1〕,秦岁定〔2〕,帅师侵晋,至于韩〔3〕。公谓庆郑曰:“秦寇深矣,奈何?”庆郑曰:“君深其怨,能浅其寇乎?非郑之所知也,君其讯射也〔4〕。”公曰:“舅所病也〔5〕?”卜右〔6〕,庆郑吉。公曰:“郑也不逊。”以家仆徒为右〔7〕,步扬御戎〔8〕;梁由靡御韩简〔9〕,虢射为右,以承公〔10〕。
【注释】
〔1〕六年:晋惠公六年为公元前645年。
〔2〕岁定:年成安定。
〔3〕韩:韩原,晋国地名,在今山西河津、万泉之间。
〔4〕讯:讯问。射:虢射。
〔5〕舅:诸侯称异姓大夫为舅。病:诟病。
〔6〕右:车右武士。
〔7〕家仆徒:晋国大夫。家,姓。仆徒,名。
〔8〕步扬:晋国大夫。御戎:驾驭晋惠公所乘兵车。
〔9〕梁由靡:晋国大夫。韩简:晋国正卿。
〔10〕承:接应。
【译文】
晋惠公六年,秦国年成安定,秦穆公帅军侵犯晋国,到达晋国韩原。惠公对庆郑说:“秦国敌寇深入我国了,怎么办?”庆郑说:“君主加深两国仇怨,您还能让秦寇浅入我国吗?这不是我庆郑所知道的,君主还是询问虢射吧。”惠公说:“舅氏对我有所诟病吗?”占卜车右武士,卦象表明庆郑吉利。惠公说:“庆郑出言不逊。”他让家仆徒为车右,让步扬驾驭自己所乘的兵车。梁由靡驾驭韩简的兵车,虢射为车右武士,此车接应晋惠公。
公御秦师,令韩简视师〔1〕,曰:“师少于我,斗士众〔2〕。”公曰:“何故?”简曰:“以君之出也处己〔3〕,入也烦己〔4〕,饥食其籴,三施而无报,故来。今又击之,秦莫不愠〔5〕,晋莫不怠,斗士是故众。”公曰:“然今我不击,归必狃〔6〕。一夫不可狃,而况国乎!”公令韩简挑战,曰:“昔君之惠也,寡人未之敢忘。寡人有众,能合之弗能离也。君若还,寡人之愿也。君若不还,寡人将无所避。”穆公衡雕戈出见使者〔7〕,曰:“昔君之未入,寡人之忧也。君入而列未成〔8〕,寡人未敢忘。今君既定而列成,君其整列,寡人将亲见。”
【注释】
〔1〕视师:探视秦军情况。
〔2〕斗士:欲斗者。
〔3〕出也处己:在出亡时依靠秦国。己,指秦国。
〔4〕入也烦己:进入晋国时麻烦秦国。
〔5〕愠(yùn):怒。
〔6〕狃(niǔ):轻侮。
〔7〕衡:横。雕:镂。戈:戟。
〔8〕列:位。
【译文】
惠公抵御秦军,派韩简去探视秦军情况,韩简回来报告说:“秦军人数比我们少,但欲斗者众多。”惠公问:“这是什么缘故?”韩简说:“这是因为您在出亡时期依靠秦国,进入晋国时又麻烦秦国,饥荒时吃秦国粮食,秦国有三大恩惠而没有报答,所以他们才来入侵。如今您又率兵出击,秦国没有人不愤怒,晋国没有人不懈怠,所以秦国欲斗者众多。”惠公说:“但是如今我不出击,回去以后必定受到轻侮。一介匹夫尚且不可轻侮,何况一个国家呢?”惠公派韩简挑战,说:“从前秦君的恩惠,我不敢忘记。我有兵众,能够把他们集合起来却无法让他们解散。秦君如果自动退回,这是我的愿望。秦君如果不退回,我将会无所逃避。”秦穆公横执一支镂刻的长戈出见晋国使者,说:“从前晋君没有归国,这是我所担忧的事。晋君归国而未即君位,我也不敢忘记。如今晋君已经安定,君位已稳,请晋君整理军列,我将要亲自见他。”
客还〔1〕,公孙枝进谏曰:“昔君之不纳公子重耳而纳晋君,是君之不置德而置服也。置而不遂〔2〕,击而不胜,其若为诸侯笑何?君盍待之乎?”穆公曰:“然。昔吾之不纳公子重耳而纳晋君,是吾不置德而置服也。然公子重耳实不肯,吾又奚言哉?杀其内主〔3〕,背其外赂,彼塞我施,若无天乎〔4〕?若有天,吾必胜之。”君揖大夫就车〔5〕,君鼓而进之。晋师溃,戎马泞而止〔6〕。公号庆郑曰〔7〕:“载我!”庆郑曰:“忘善而背德,又废吉卜,何我之载?郑之车不足以辱君避也!”梁由靡御韩简,辂秦公〔8〕,将止之,庆郑曰:“释来救君!”亦不克救,遂止于秦〔9〕。
【注释】
〔1〕客:指晋军使者韩简。
〔2〕遂:成。
〔3〕内主:指里克、丕郑等。
〔4〕天:天理。
〔5〕揖:拱手作揖。
〔6〕戎马:驾战车的马。据《左传》,晋惠公的戎马名叫小驷,是郑国进贡来的。庆郑曾劝谏说别国的马不习水土,遇到紧急情况容易出问题,惠公不听,果因马陷遇险。泞:陷入泥泞。
〔7〕号:呼叫。
〔8〕辂(yà):通“迓”,迎战。
〔9〕止:留,指被俘虏。
【译文】
韩简回去后,公孙枝进谏说:“从前君主不送公子重耳归国而送夷吾,这是君主不立有德者而立臣服者。立晋君而不成功,攻击而不能取胜,将如何面对诸侯的取笑?君主何不等待晋国内乱呢?”秦穆公说:“是的。以前我不送公子重耳归国而送夷吾,这是我不立有德者而立臣服者。但公子重耳实在不肯归国,我又说什么好呢?晋君杀死内部策应者里克和丕郑,背弃对秦承诺的贿赂,他把内外之路堵死了,而我施惠于他,难道就没有天理吗?如果有天理,我一定会取胜。”秦穆公作揖请大夫们上战车,他击鼓指挥进攻。晋军溃败,晋侯驾车的马陷入泥泞而不能行进。惠公呼叫庆郑说:“用你的车载我。”庆郑说:“忘记友善,背弃恩德,又废弃吉利的占卜,哪有什么‘我’可载的?庆郑的车不足以辱没君主避难!”梁由靡为韩简驾车,迎战秦穆公,将要擒获秦穆公,庆郑说:“放开他来救君主!”韩简也未能救惠公,于是惠公被秦军俘虏。
穆公归,至于王城〔1〕,合大夫而谋曰:“杀晋君与逐出之,与以归之,与复之,孰利?”公子絷曰:“杀之利。逐之恐构诸侯〔2〕,以归则国家多慝〔3〕,复之则君臣合作,恐为君忧,不若杀之。”公孙枝曰:“不可。耻大国之士于中原〔4〕,又杀其君以重之,子思报父之仇,臣思报君之雠,虽微秦国〔5〕,天下孰弗患?”公子絷曰:“吾岂将徒杀之〔6〕?吾将以公子重耳代之。晋君之无道莫不闻,公子重耳之仁莫不知。战胜大国,武也。杀无道而立有道,仁也。胜无后害,智也。”公孙枝曰:“耻一国之士,又曰余纳有道以临女,无乃不可乎?若不可,必为诸侯笑。战而取笑诸侯,不可谓武。杀其弟而立其兄,兄德我而忘其亲,不可谓仁。若弗忘,是再施不遂也,不可谓智。”君曰:“然则若何?”公孙枝曰:“不若以归,以要晋国之成〔7〕,复其君而质其嫡子〔8〕,使子父代处秦〔9〕,国可以无害。”是故归惠公而质子圉〔10〕,秦始知河东之政〔11〕。
【注释】
〔1〕王城:秦国地名。
〔2〕构:构怨。
〔3〕慝(tè):邪恶。
〔4〕中原:指战场。
〔5〕虽:惟,发语词。微:非。
〔6〕徒:空。
〔7〕要:缔结。成:和约。
〔8〕质:做人质。
〔9〕代:交替。
〔10〕子圉:惠公之子,后归国即位,为怀公。
〔11〕秦始知河东之政:知,管理。河东,指夷吾许诺送给秦国的五座城邑。按,晋惠公被俘后,《左传》尚记有惠公的姐姐秦穆夫人携太子、儿子弘和女儿简璧登上堆着柴草的高台,做出准备自焚的姿态要胁秦穆公,不让他杀晋惠公。
【译文】
秦穆公班师回国,到达王城,召集大夫谋划,说:“杀死晋君,与将晋君驱逐出晋国,与把他带回秦国,与放他回国,哪一个处理方法对秦国更有利?”公子絷说:“杀死他对秦国有利。驱逐他恐怕与诸侯构怨,把他带回秦国则怕国家多有邪恶,放他回国就怕晋国君臣合作,恐成君主的忧患。不如杀死他。”公孙枝说:“不可以。我们已经让大国的卿士大夫在战场战败蒙耻,又杀死他们的君主来加重怨仇,这样晋君的儿子就会想着要为父亲复仇,晋国的臣民就会想着要为君主复仇,这样岂非秦国感到忧患,天下哪一个诸侯国不以此为患?”公子絷说:“我们难道是白白地杀死他?我们将以公子重耳来代替他。晋君夷吾的无道,无人不知,公子重耳的仁爱,无人不晓。战胜大国,这是武。杀无道之君立有道之君,这是仁。战胜之后没有后遗症,这是智。”公孙枝说:“羞辱一国的卿士大夫,又说我给你们送一个有道之君来统治你们,恐怕不可以吧?如果行不通,必定被诸侯取笑。战胜而被诸侯取笑,不能称武。杀死弟弟立哥哥,让哥哥感激我们而忘记兄弟之情,不能称仁。如果大家没有忘记的话,这是秦国第二次施恩惠而没有成功,这不能称智。”秦穆公问:“如此该怎么办?”公孙枝说:“不如放他回去,我们与他们缔结和约,放君主回去,让他的嫡子来秦国做人质,使儿子与父亲交替住在秦国,这样秦国就可以不受害了。”因此秦国放回惠公,惠公儿子子圉到秦国做人质,秦国开始管理河东五城的政务。
