王若曰〔1〕:“父义和〔2〕!丕显文武〔3〕,克慎明德,昭升于上〔4〕,敷闻在下〔5〕。惟时上帝〔6〕,集厥命于文王。亦惟先正〔7〕,克左右昭事厥辟〔8〕,越小大谋猷罔不率从〔9〕,肆先祖怀在位〔10〕。
【注释】
〔1〕王:指周平王。
〔2〕父:伯父,周天子对上辈姬姓诸侯的尊称。义和:文侯的字。
〔3〕丕:大。显:显耀。
〔4〕昭:明。上:上天。
〔5〕敷:布。闻:声望。下:下民,百姓。
〔6〕惟时:于是。
〔7〕先正:先臣,公卿大夫。
〔8〕昭:通“绍”,助。厥:其。辟:君王。
〔9〕越:于。猷:谋。率:循。
〔10〕肆:故,所以。怀:安。
【译文】
周平王这样说道:“义和伯父啊!伟大光辉的文王、武王,能够兢兢业业昭明大德,因此,他们的圣德显赫地升到上天,声望广布在臣民当中。于是天帝把天命降给了文王、武王。也因为此前的贤臣大夫们能左右辅弼,对先王的大小谋划无不一致遵从,所以先祖才能够安居在位。
“呜呼!闵予小子嗣〔1〕,造天丕愆〔2〕,殄资泽于下民〔3〕,侵戎我国家纯〔4〕。即我御事〔5〕,罔或耆寿俊在厥服〔6〕,予则罔克。曰惟祖惟父,其伊恤朕躬〔7〕。呜呼!有绩予一人永绥在位〔8〕。
【注释】
〔1〕闵:哀伤。予小子:平王自称。嗣:继位。
〔2〕造:遭。丕:大。愆:灾祸。指西周灭亡,平王被迫东迁洛邑。可参《史记·周本纪》所载。
〔3〕殄(tiǎn):绝。资:财货。泽:禄命。
〔4〕侵戎:外寇侵害的兵祸。纯:大。
〔5〕御事:治事之臣。
〔6〕罔:无。或:有。耆:年老。俊:孙诒让《尚书骈枝》说:“当读为‘骏’,《尔雅·释诂》云:‘骏,长也。’言我御事无有耆寿能长在其位者也。”
〔7〕伊:维。恤:忧。
〔8〕绩:功绩。绥:安。
【译文】
“唉呀!不幸等我继承王位时,遭到了老天降下的大灾祸,断绝了先祖遗留给下民的财货禄位,蒙受了外寇侵害的兵戎之难。在我身边的臣僚,没有老成耆宿在位,我真是无能为力。只是依靠着我祖辈、父辈的诸侯大臣们忧念和关心。唉!只要有了功绩,就能使我寡人永远安居在位。
“父义和!汝克昭乃显祖〔1〕,汝肇刑文武〔2〕,用会绍乃辟〔3〕,追孝于前文人〔4〕。汝多修〔5〕,捍我于艰,若汝予嘉〔6〕。”
【注释】
〔1〕昭:发扬光大。显:光荣。祖:指晋始封之君唐叔。
〔2〕肇:始。刑:通“型”,效法。
〔3〕用:以。绍:继承。辟:君王。指周平王。《竹书纪年》载:“平王元年,王东迁洛邑,晋侯会卫侯、郑伯、秦伯以师从王入于成周。”
〔4〕追孝:杨筠如《尚书覈诂》说:“追孝,古成语。《祭统》:‘祭者所以追养继孝也。’是追孝之本义。引申为能继前人之志之意。”其说极是。文人:周人对前代之王的美称。
〔5〕多:战功。见《周礼·司勋》。修:善,美好。
〔6〕嘉:嘉奖。
【译文】
“义和伯父啊!您能发扬光大您光荣的先祖唐叔的功业,又开始效法文王和武王,会合这两德来辅助您的君主,以此继承先祖之志。您战功卓著,在我困难时期保卫了我,像您这样的功勋,我要嘉奖。”
王曰:“父义和!其归视尔师〔1〕,宁尔邦〔2〕。用赉尔秬鬯一卣〔3〕,彤弓一〔4〕,彤矢百,卢弓一〔5〕,卢矢百,马四匹。父往哉!柔远能迩〔6〕,惠康小民,无荒宁〔7〕。简恤尔都〔8〕,用成尔显德。”
【注释】
〔1〕其:副词,表希望。归:返回晋国都城。视:视察,整顿。师:军队。
〔2〕宁:安。
〔3〕赉(lài):赏赐。秬(jù)鬯(chànɡ):祭祀用的香酒。秬,黑黍。鬯,香酒。卣(yǒu):古代的一种酒器。
〔4〕彤:赤,红。
〔5〕卢:黑。
〔6〕柔远能迩:周初以来文诰常用语,意为安抚绥柔远方的,和谐亲善近的。
〔7〕荒:荒诞。宁:安逸。
〔8〕简恤:苏轼《东坡书传》说:“简阅其士,惠恤其民。”可从。
【译文】
王说:“义和伯父啊!回去整饬您的部队,安定您的邦国上下。现在赏赐给您祭祀所用的香酒一卣,红色的弓一张,红色的箭一百支,黑色的弓一张,黑色的箭一百支,马四匹。伯父,您回去吧!安抚远方,亲善近邻,造福百姓,不要荒废政事,贪图安逸。检阅您的士众,惠爱您的百姓,成就您显赫的德业。”
