周公若曰〔1〕:“拜手稽首,告嗣天子王矣〔2〕!用咸戒于王曰王左右常伯、常任、准人、缀衣、虎贲〔3〕。”
【注释】
〔1〕周公若曰:周公这样说。这是史臣记录君王说话的用语。
〔2〕嗣天子王:成王继承武王即天子之位,故称。
〔3〕用:因此。咸:都。戒:告诫。左右:指王身边的大臣。常伯:管理民事的长官,即下文的“牧”。常任:执掌政事的长官,即下文的“任人”。准人:司法长官,即下文的“准夫”。缀衣:掌管王的衣服的官。虎贲:王的侍卫武官。
【译文】
周公这样说:“我跪拜叩头,敬告继天子大位的王!我要同时对王和左右的常伯、常任、准人三大臣和缀衣、虎贲等官员都告诫一番。”
周公曰:“呜呼!休兹知恤鲜哉〔1〕!
【注释】
〔1〕休兹知恤:犹今云“居安思危”。休,美。兹,这。恤,忧。
【译文】
周公说:“唉!居安思危的人实在是很少啊!
“古之人迪惟有夏〔1〕,乃有室大竞〔2〕,吁俊尊上帝〔3〕,迪知忱恂于九德之行〔4〕。乃敢告教厥后曰〔5〕:拜手稽首后矣。曰:宅乃事〔6〕,宅乃牧〔7〕,宅乃准〔8〕,兹惟后矣〔9〕。谋面用丕训德〔10〕,则乃宅人〔11〕,兹乃三宅无义民〔12〕。
【注释】
〔1〕迪惟:语助词,无意义。
〔2〕乃:代词,指夏朝。有室:王室。
〔3〕吁俊:求贤。
〔4〕迪:蹈。忱:诚,信。恂:信。九德:即《皋陶谟》中的“宽而栗,柔而立,愿而恭,乱而敬,扰而毅,直而温,简而廉,刚而塞,强而义”,也可以泛指多种德行。
〔5〕后:君王。
〔6〕宅:度,考虑。事:执掌政务的长官,即“常任”。
〔7〕牧:管理民事的长官,即“常伯”。
〔8〕准:公平执法,其长官即“准人”。
〔9〕兹惟后矣:如此而后可以为君王。
〔10〕谋面:通“黾勉”。丕:语助词。训:顺。
〔11〕宅人:宅而任之。
〔12〕三宅:即上文“宅乃事,宅乃牧,宅乃准”。义:通“俄”,倾邪。
【译文】
“古时夏朝王室非常强盛,是得力于求贤治国,尊事上帝,恪守德行。大臣们敢于敬告他们的君主说:我们跪拜叩头,并口头敬告陛下:选择任命好您的执掌政事的大臣常任,管理民事的大臣常伯,公平执法的大臣准人,做好这三宅,就会成为好君主。黾勉地重用有才德的人,就能很好地任命大臣,使得三宅的任用不会有邪僻之人。
“桀德惟乃弗〔1〕,作往任〔2〕,是惟暴德罔后〔3〕。
【注释】
〔1〕桀:夏末代君王。弗:通“咈”,悖戾。
〔2〕作:使。往:彼。
〔3〕罔后:无后。指大命灭绝。
【译文】
“到了德性悖戾的夏桀,任用的都是暴德之人,所以很快灭绝大命了。
“亦越成汤〔1〕,陟丕厘上帝之耿命〔2〕。乃用三有宅〔3〕,克即宅〔4〕,曰三有俊〔5〕,克即俊。严惟丕式〔6〕,克用三宅三俊。其在商邑,用协于厥邑;其在四方,用丕式见德。
【注释】
〔1〕越:及。
〔2〕陟:升,即帝位。厘:理,治。耿:光。
〔3〕三有宅:即上文“三宅”。
〔4〕克:能。即:就。宅:居官。
〔5〕三有俊:孙诒让《尚书骈枝》说“当即三宅之属官”,曾运乾《尚书正读》说:“以事、牧、准之科目登进人才,曰‘三有俊’。”
〔6〕惟:思。丕:大。式:法。
【译文】
“接着又有成汤,登上帝位能敬理上天的大命。择用三大臣的事,能干得很好,而择用三大臣,又是为了选取有俊德的属官,这也确实做好了。谨严地求贤,以此为取法,就能择用好三大臣及俊德之士。这样,在邦邑之内,就能用汤的选官之道协和邦邑;在四方,此大法之用更彰显了汤的圣德。
“呜呼!其在受德暋〔1〕,惟羞刑暴德之人〔2〕,同于厥邦〔3〕;乃惟庶习逸德之人〔4〕,同于厥政。
【注释】
〔1〕受:即商纣王。暋:通“闻”。
〔2〕羞:进献。刑暴德:性情残暴只知用刑的人。
〔3〕同:汇集。
〔4〕庶:众多。习:亲近。逸:失。
【译文】
“唉!到了商纣王,恶德远闻,只选用残暴好用酷刑的人,这些人充斥邦国;又用狎近丧德之徒,这些人充斥邦政。
“帝钦罚之〔1〕,乃伻我有夏〔2〕,式商受命〔3〕,奄甸万姓〔4〕。
【注释】
〔1〕钦:敬。
〔2〕怦:使。有夏:这里是周人自称,非指夏朝。
〔3〕式商:代替商。
〔4〕奄:抚。甸:治理。万姓:指天下万民。
【译文】
“上帝针对纣王的恶德严敬地降下惩罚,就使我有夏之裔周家代替商受了天命,抚治了万民。
“亦越文王、武王〔1〕,克知三有宅心〔2〕,灼见三有俊心〔3〕,以敬事上帝,立民长伯〔4〕。立政〔5〕:任人、准夫、牧〔6〕,作三事;虎贲、缀衣、趣马、小尹、左右携仆、百司、庶府〔7〕;大都、小伯、艺人、表臣百司、太史、尹伯、庶常吉士〔8〕;司徒、司马、司空、亚旅〔9〕;夷、微、卢烝、三亳、阪尹〔10〕。
【注释】
〔1〕越:及。
〔2〕克:能。
〔3〕灼:明。
〔4〕长伯:正长侯伯。这里泛指官员。
〔5〕立政:即“立正”,设立官长。
〔6〕任人、准夫、牧:这三位属机要大臣。
〔7〕趣马:负责养马的官。小尹:小臣之长。左右携仆:携带王所用器物或驾车的仆夫。百司:内廷中分管王各项事务的官。庶府:分管王库藏的官。以上几位都是王的侍从,所谓宫中之官。
〔8〕大都:管理诸侯和王子弟们的采邑的官。小伯:管理卿、大夫采邑的官。艺人:居官的技术人员,如卜、祝、乐师、工师之流。表臣百司:在外廷分管政务的。太史:记事和作册命之官。尹伯:百官之长。庶常吉士:许多担任常务的士。以上都是办理政务的,所谓府中之官。
〔9〕司徒、司马、司空:诸侯的三卿。亚旅:众大夫,位次于卿。以上侯国之官。
〔10〕夷:泛指古代东方的少数民族。微:泛指南方的少数民族。卢:泛指西方的少数民族。烝:以上三支少数民族的君长,臣服于周。三亳:商人早期都邑之所在。汤时三亳,一般指南亳、北亳、西亳。阪尹:孙星衍《尚书今古文注疏》说:“阪是山陂之名,尹是正长之称,既分亳为三邑,自必各为立长,其长称阪尹,以居峻险之处。”上几位为封疆之官。以上对周初职官的解释,基本采用顾颉刚先生《周公制礼的传说和〈周官〉一书的出现》一文的意见。
【译文】
“接着是文王、武王,能深知禹、汤贤王选拔三宅之人的用心,明白其选取才德之人的用意,由此敬奉上帝,为百姓建立官长。设立了以下官职:任人、准夫、牧,是执掌政务、公平执法、管理民事的三大正长;虎贲、缀衣、趣马、小尹、左右携仆、百司、庶府,负责侍奉国君,是王的近臣;大都、小伯、艺人、表臣百司、太史、尹伯、庶常吉士,这是外朝执行政务的官员;司徒、司马、司空、亚旅,这是诸侯的三卿及次于卿的众大夫,负责处理侯国事务;夷、微、卢烝、三亳、阪尹等封疆大臣,处理边疆事务。
“文王惟克厥宅心〔1〕,乃克立兹常事、司、牧人〔2〕,以克俊有德〔3〕。文王罔攸兼于庶言、庶狱、庶慎〔4〕,惟有司之牧夫〔5〕,是训用违〔6〕。庶狱庶慎,文王罔敢知于兹。
【注释】
〔1〕克:能。厥:其。指上述被任用的内外服官员。宅:度,考虑。
〔2〕常事、司、牧人:即上文的三事,常事即常任,常司即准人,牧人即常伯。
〔3〕克俊有德:能用才俊有德的人为官。
〔4〕罔:无。攸:所。庶言:教令。庶狱:狱讼,即司法案件。慎:于省吾《尚书新证》说通“讯”,典法情讯。今从之。
〔5〕牧夫:即“牧人”。
〔6〕违:违背命令。
【译文】
“文王因为善于考察官员的德行,所以能任用有才德的人担任常事、常司、牧人等三宅之职。文王从不兼管法令之官、刑狱之官、掌典法情讯等官的职权,全部由主管官员全权负责,文王只是严明观察这些官员们是否能贯彻命令而已。刑狱、典法情讯之事,文王根本不去了解、干预。
“亦越武王〔1〕,率惟敉功〔2〕,不敢替厥义德〔3〕,率惟谋从容德〔4〕,以并受此丕丕基〔5〕。
【注释】
〔1〕越:及。
〔2〕率:遵循。敉:抚安天下。
〔3〕替:废。厥:其。义德:仁义道德。
〔4〕率惟:语助词。谋:勉。容:颂。
〔5〕丕丕:伟大。基:基业。
【译文】
“到了武王,遵循着文王安抚天下的伟大功绩,不敢废弃大义与明德,顺从地加以颂美,因此,文王和武王共同完成了建立周朝的伟大基业。
“呜呼!孺子王矣〔1〕,继自今我其立政〔2〕:立事、准人、牧夫。我其克灼知厥若〔3〕,丕乃俾乱〔4〕,相我受民〔5〕。和我庶狱庶慎,时则勿有间之〔6〕,自一话一言。我则末惟成德之彦〔7〕,以乂我受民〔8〕。
【注释】
〔1〕孺子:长辈对年轻晚辈的亲昵称呼,指周成王。
〔2〕继自今:杨筠如《尚书覈诂》说:“此篇凡四见。盖系当时成语,意谓自今以后也。”其:将。
〔3〕克:能够。灼:明。厥若:指示代词,指上文“三有宅心”、“三有俊心”。
〔4〕丕乃:这样。俾(bǐ):使。乱:治。
〔5〕相:助。受民:受自上天与祖先的臣民。
〔6〕时:通“是”,此。间:干预。
〔7〕末:终。惟:思。彦:美士。指有才德的人。
〔8〕乂:治。
【译文】
“啊!我年轻的王呀,从今以后,我们要这样设立官员正长:司政事的立事、司刑狱的准人、司民政的牧夫。我们要能明白了解其德行,使他们好好治理政务,帮助我们管理周朝所受的万民。要协和调理我们的刑狱之官和典法情讯之官,一句话一个字也不要干预其中。我们最后要重用才德超群之士,来治理我周朝所受的万民。
“呜呼!予旦已受人之徽言〔1〕,咸告孺子王矣〔2〕!继自今文子文孙〔3〕,其勿误于庶狱庶慎〔4〕,惟正是乂之〔5〕。
【注释】
〔1〕予旦:周公自称。已受:段玉裁《古文尚书撰异》说今文作“以前”,杨筠如《尚书覈诂》说:“‘已’、‘以’古通。‘前’、‘受’古文并从舟,盖以形近致讹,而今文之义较长。”杨说可从。徽言:美言。
〔2〕咸:皆。
〔3〕文:美称。
〔4〕误:失。
〔5〕正:官长当职者。
【译文】
“唉!我姬旦已经把前代任贤美谈,都告诉你这年轻的王了!从今以后我们周家即位的贤子贤孙们,千万不要错误地去干预刑狱之政与典法情讯之事,要让主管官员去全权处理。
“自古商人,亦越我周文王立政〔1〕:立事、牧夫、准人,则克宅之〔2〕;克由绎之〔3〕,兹乃俾乂〔4〕。国则罔有立政用憸人〔5〕,不训于德〔6〕,是罔显在厥世。继自今立政,其勿以憸人,其惟吉士〔7〕,用劢相我国家〔8〕。
【注释】
〔1〕越:到,及。
〔2〕宅:任用。
〔3〕由:用。绎:陈。
〔4〕俾:使。
〔5〕憸(xiān)人:好利之人。
〔6〕训:顺。
〔7〕吉士:善美君子之士。
〔8〕劢(mài):勉力。相:助。
【译文】
“从以前的商代名王,到我们周文王建立官制:设立立事、牧夫、准人,都能妥善考察并择优任用;而且能施展其所长,让他们成就治功。没有一个国家在建立政长官职时任用小人的,小人不循守德行,君王不会因此光显于世。自今以后,设立政长官员,千万不要用小人,只应任用吉士贤才,让他们勤勉地治理我们的国家。
“今文子文孙孺子王矣,其勿误于庶狱,惟有司之牧夫。
【译文】
“现在周文王的贤子贤孙,年轻的王啊,千万不要失误去干预刑狱的事,要完全由主管部门去办理。
“其克诘尔戎兵〔1〕,以陟禹之迹〔2〕,方行天下〔3〕,至于海表,罔有不服,以觐文王之耿光〔4〕,以扬武王之大烈。
【注释】
〔1〕诘:治。戎兵:戎服兵器。
〔2〕陟:履,蹈。
〔3〕方:通“旁”,遍。
〔4〕觐:见。耿:明。
【译文】
“要整治武备,军事力量要能达到禹迹所及之域,遍及天下,直到海边,都没有不臣服于我们的,这才能显现文王的光辉,弘扬武王的丰功伟业。
“呜呼!继自今后王立政,其惟克用常人〔1〕。”
【注释】
〔1〕常人:吉士贤才。
【译文】
“唉!从今以后的嗣位之王建立政长官员时,必须要用有德行的吉士贤才。”
周公若曰:“太史、司寇苏公〔1〕,式敬尔由狱〔2〕,以长我王国〔3〕。兹式有慎〔4〕,以列用中罚〔5〕。”
【注释】
〔1〕太史:史官。司寇:负责司法诉讼。苏公:苏忿生。在这里,他兼太史、司寇二职。
〔2〕式:用。由:经。
〔3〕长:培植,延长。
〔4〕兹:这。式:法式。
〔5〕列:通“例”,按成例。中:适中。
【译文】
周公召苏忿生来这样说道:“太史司寇苏公,我敬重你经手的刑狱,那些经验足够裨益我们王国。依你这样的法式谨慎讯讼,按成例给予适中的刑罚。”
