惟五月丁亥〔1〕,王来自奄〔2〕,至于宗周〔3〕

    【注释】

    〔1〕五月丁亥:周公摄政三年的五月丁亥。

    〔2〕王:指周公。奄:古国名。在今山东曲阜东。奄是东方强大方国,曾参加周初反叛,是东方国家叛乱的中心之一。《尚书大传》曰:“周公摄政三年,践奄。”

    〔3〕宗周:镐京,武王始都,在今陕西西安西南。

    【译文】

    五月丁亥这一天,王从奄地归来,到了宗周。

    周公曰〔1〕

    【注释】

    〔1〕周公曰:此篇诰辞纯为周公所讲,此是史臣纪事之辞。曰,讲话。

    【译文】

    周公讲了一番话。

    王若曰〔1〕:“猷告尔四国多方惟尔殷侯尹民〔2〕,我惟大降尔命〔3〕,尔罔不知。

    【注释】

    〔1〕王若曰:大臣代宣王命或史臣记载王命用语。此处是史臣记周公之语。

    〔2〕猷告:马融本作“大告猷”。猷,于。四国多方:于省吾《尚书新证》认为京畿范围内京师四外之地称四国,四国之外诸地称多方。殷墟卜辞中有土方、鬼方、羌方等,都是指殷王畿之外存在的不同部族。所以“四国多方”,指四国境内的各族首领及四方境内称为方的各族首领。殷侯尹民:泛指殷诸侯的正长。

    〔3〕降尔命:给你们降下宽宥、好处。

    【译文】

    王这样说:“告诉你们四国、多方的首领们和殷的诸侯、官员们,我安排你们美好的命运,你们没有不知道的。

    “洪惟图天之命〔1〕,弗永寅念于祀〔2〕,惟帝降格于夏〔3〕。有夏诞厥逸〔4〕,不肯戚言于民〔5〕,乃大淫昏,不克终日劝于帝之迪〔6〕。乃尔攸闻。厥图帝之命,不克开于民之丽〔7〕,乃大降罚,崇乱有夏〔8〕,因甲于内乱〔9〕。不克灵承于旅〔10〕,罔丕惟进之恭〔11〕,洪舒于民〔12〕。亦惟有夏之民,叨懫日钦〔13〕,劓割夏邑〔14〕。天惟时求民主,乃大降显休命于成汤〔15〕,刑殄有夏〔16〕

    【注释】

    〔1〕洪惟:周公代替成王发布命令时常用的发语词。图:败坏。

    〔2〕寅:敬。祀:祭祀之礼。

    〔3〕格:告。此处指谴告。

    〔4〕诞:大。逸:放纵。

    〔5〕戚:忧。言:语助词。

    〔6〕克:能够。劝:劝勉。迪:导,由。

    〔7〕丽:法则。

    〔8〕崇:重,增。

    〔9〕甲:通“狎”,习。

    〔10〕灵承:周人成语。自下奉上之词,善受之意。旅:嘉美。

    〔11〕罔丕惟:古成语。无不如此。进:财。恭:共。

    〔12〕洪:大。舒:通“荼”,荼毒。

    〔13〕叨(tāo):贪婪。懫(zhì):忿戾。钦:兴。

    〔14〕劓(yì)割:残害。劓,害。

    〔15〕显:光。休:美。

    〔16〕殄(tiǎn):绝。

    【译文】

    “因为夏王败坏天命,又不敬重于祭祀大礼,天帝对夏王降下了谴告。而夏王不知畏惧,还大肆享乐,不肯忧念他的百姓,甚至大大地发昏,不能终日勤勉于天道。这是你们所共知的。他败坏了天命,不能宣示人们以法度政教,还大降罪孽,给夏朝增添祸乱,狎习淫恶。不能好好接受上天的美命,他和臣下无不大力搜刮财货,荼毒百姓。因而夏民也惟以贪饕忿戾相鼓动,竞相剥削残害损坏着夏朝。上天为了寻求一个较好的君王,于是大降美命于成汤,让他灭绝夏朝。

    “惟天不畀纯〔1〕,乃惟以尔多方之义民〔2〕,不克永于多享〔3〕;惟夏之恭多士〔4〕,大不克明保享于民〔5〕,乃胥惟虐于民〔6〕,至于百为,大不克开〔7〕。乃惟成汤克以尔多方简代夏作民主〔8〕。慎厥丽乃劝〔9〕。厥民刑用劝。以至于帝乙〔10〕,罔不明德慎罚,亦克用劝。要囚〔11〕,殄戮多罪,亦克用劝。开释无辜,亦克用劝。今至于尔辟〔12〕,弗克以尔多方享天之命。呜呼!”

    【注释】

    〔1〕畀:给。纯:大福,大命。

    〔2〕以:与。义民:贤者。

    〔3〕克:能够。

    〔4〕恭:通“供”,指所供职位。

    〔5〕明:通“勉”。保:安。

    〔6〕胥:皆。惟:为。

    〔7〕开:通。

    〔8〕乃惟:只有。简:虚词,无意义。

    〔9〕丽:法则。

    〔10〕帝乙:商汤第六世孙祖乙,商王朝第十四任国王,卜辞中称为中宗祖乙。

    〔11〕要囚:幽囚。

    〔12〕辟:君。指商纣王。

    【译文】

    “老天之所以不降命给桀,只是由于桀的多方贤者,不能长久地享其职位;只是由于桀任用的多方官员,不能保育百姓,却大肆残害百姓,无所不至,夏朝自然陷入了无可救药的地步。只有成汤善于取得多方众士的支持,取代了夏王做了百姓的君主。他谨慎于刑法,民众感动而勤勉从善。他一旦用刑于有罪,也使民众畏惧而知向善。从汤王直到中宗祖乙,都是明德慎罚,能使百姓勉于从善。对幽囚的犯人,杀戮其中罪大恶极的,百姓也由此勉于向善。释放无罪的犯人,百姓也由此勉于向善。汤王明德慎罚,民众如此拥戴,而今天你们的纣王,竟然不能和你们多方首领们共享天命而至于灭亡。唉!”

    王若曰:“诰告尔多方,非天庸释有夏〔1〕,非天庸释有殷,乃惟尔辟以尔多方大淫,图天之命〔2〕,屑有辞〔3〕。乃惟有夏,图厥政,不集于享〔4〕,天降时丧〔5〕,有邦间之〔6〕。乃惟尔商后王〔7〕,逸厥逸,图厥政,不蠲烝〔8〕,天惟降时丧〔9〕

    【注释】

    〔1〕庸:用。释:厌弃。

    〔2〕图:败坏。

    〔3〕屑:繁碎众多的样子。

    〔4〕集:和。享:祭祀。

    〔5〕时:通“是”。

    〔6〕有邦:这里指商。间:代替。

    〔7〕商后王:即商朝末代王纣。

    〔8〕蠲(juān):清洁。烝:祭祀活动。

    〔9〕惟:又。

    【译文】

    王这样说:“告诉你们多方之人,并不是上天厌弃了夏朝,也并不是上天厌弃了殷朝,实在是因为你们君主率多方首领大肆淫恶,败坏天命,甚至还碎言粉饰罪行。夏王败坏了政事,遭到神衹的厌弃而不能和谐于享祀,老天才降了这灭亡之命给他,从而使商王取代了他。但是你们商代后王,贪图逸乐,败坏政事,不清洁诚恳地奉行祭祀,老天也只得又降了这丧亡之命给他。

    “惟圣罔念作狂〔7〕,惟狂克念作圣。天惟五年须暇汤之子孙〔2〕,诞作民主〔3〕,罔可念听。天惟求尔多方,大动以威〔4〕,开厥顾天〔5〕,惟尔多方罔堪顾之〔6〕。惟我周王灵承于旅〔7〕,克堪用德,惟典神天〔8〕。天惟式教我用休〔9〕,简畀殷命〔10〕,尹尔多方〔11〕

    【注释】

    〔1〕圣:聪明睿智。念:敬念,念善。狂:愚狂无知。

    〔2〕须:等待。暇:宽暇。子孙:指纣王。

    〔3〕诞:其。民主:君王。

    〔4〕大动以威:指天降灾异以谴告之。

    〔5〕厥:其。指多方。顾天:仰承天意。

    〔6〕罔:不。

    〔7〕灵承于旅:善受嘉休。指文王、武王善承上天所赐大命。

    〔8〕典:主。

    〔9〕式:用。教:告。休:美。

    〔10〕简:大。畀:给。

    〔11〕尹:正,治理。

    【译文】

    “聪明睿智的人不念善行就会渐成愚昧,狂荡愚昧的人一心念善也会渐成睿智。上天考察你们汤的子孙纣王,等了他五年,希望他能改恶从善,当好百姓的君主,可他根本不考虑,也根本不信天命。老天只有对你们多方人士,降下灾异来谴告,希望开发出能仰承天意的人,但你们多方人士中没有能仰承天意的人。只有我周王善承天的美命,又能施行德政,足以主持天地神祇的祭祀。老天就将吉祥美好的迹象告诉了我们周朝,将以前殷朝所承受的天命转给了我们,我们就靠这天命治理好了多方诸侯。

    “今我曷敢多诰〔1〕,我惟大降尔四国民命。尔曷不忱裕之于尔多方〔2〕?尔曷不夹介乂我周王〔3〕,享天之命?今尔尚宅尔宅〔4〕,畋尔田〔5〕,尔曷不惠王熙天之命〔6〕

    【注释】

    〔1〕曷敢:岂敢。

    〔2〕忱裕:劝导。

    〔3〕夹:近。介:善。乂:治。

    〔4〕宅尔宅:前一个“宅”作动词,居住;后一个“宅”是居住之处。

    〔5〕畋(tián):平治田亩。

    〔6〕惠:顺。熙:广。

    【译文】

    “现在我哪敢烦琐地对你们讲这么多告诫的话,我只是郑重地赐予你们四国民众美好的命运。你们四国之民为什么不把这些劝导转告多方诸侯?你们为什么不靠拢亲附于我周王,共享天命?现在你们都安居乐业,耕种着自己的田园,为什么不依顺我周王来发扬上天的美命?

    “尔乃迪屡不静〔1〕,尔心未爱〔2〕,尔乃不大宅天命〔3〕,尔乃屑播天命〔4〕,尔乃自作不典〔5〕,图忱于正〔6〕

    【注释】

    〔1〕迪:作。静:安定。

    〔2〕爱:惠,顺。

    〔3〕宅:度,考虑。

    〔4〕屑播:轻易抛弃。

    〔5〕典:法。

    〔6〕图:图谋。忱:信。正:正义。

    【译文】

    “你们屡次搞叛变活动,心里没有驯顺之意,你们竟然不认真考虑天命,却轻易抛弃掉天命,你们自为非法乱常,还企图以正义取信于人。

    “我惟时其教告之〔1〕,我惟时其战要囚之〔2〕。至于再,至于三,乃有不用我降尔命〔3〕,我乃其大罚殛之〔4〕。非我有周秉德不康宁〔5〕,乃惟尔自速辜〔6〕。”

    【注释】

    〔1〕惟时:于是。

    〔2〕战:通“殚”,尽。

    〔3〕有:同“又”。

    〔4〕殛(jí):诛杀。

    〔5〕康:安。

    〔6〕速:召。辜:罪。

    【译文】

    “我只好严肃教训你们,必要时我会尽数把不法之徒幽囚起来。我教导再三,如果还有不遵行我下达的命令,我只好大行惩罚,直至诛杀。这并非我周朝秉持德教,故为不宁,实在是你们自取其罪。”

    王曰:“呜呼!猷告尔有方多士暨殷多士〔1〕:今尔奔走臣我监五祀〔2〕,越惟有胥伯小大多正〔3〕,尔罔不克臬〔4〕。自作不和〔5〕,尔惟和哉〔6〕;尔室不睦〔7〕,尔惟和哉。尔邑克明〔8〕,尔惟克勤乃事。尔尚不忌于凶德〔9〕,亦则以穆穆在乃位〔10〕。克阅于乃邑谋介尔〔11〕,乃自时洛邑〔12〕,尚永力畋尔田〔13〕。天惟畀矜尔〔14〕,我有周惟其大介赉尔〔15〕。迪简在王庭〔16〕,尚尔事,有服在大僚〔17〕。”

    【注释】

    〔1〕暨:及。

    〔2〕奔走:效劳。监:指灭殷后所立监督殷民的“三监”。五祀:五年。指“监殷民之日”起至这篇诰辞对殷民讲话之时正好五年。

    〔3〕越惟:发语词。胥:徭役,亦即赋税。伯:通“赋”。正:通“征”,征调。

    〔4〕臬(niè):准。

    〔5〕和:和睦。

    〔6〕惟:思。

    〔7〕室:家庭。

    〔8〕克:能。

    〔9〕忌:通“期”,期望。

    〔10〕穆穆:和敬的样子。

    〔11〕阅:历久。介:助。

    〔12〕时:通“是”。

    〔13〕永:长。

    〔14〕畀(bì):赐予。矜:怜。

    〔15〕介:助。赉:赐。

    〔16〕迪:进。简:择。

    〔17〕服:事。僚:官。

    【译文】

    王说:“唉!告诫你们多方的首领和殷商旧臣们:现在你们臣服效劳于我周朝的管理已经五年了,对于规定的大小徭役、赋税和各种征调,你们都能按准额交纳。如果你们之间有不和的,应该和好起来;家庭有不亲睦的,也要亲睦起来。如果你们能够治理好自己的居邑,就算你们能勤于职守。我不期望你们遇到坏事,但望你们能和敬地保有禄位。只要能长久相安于你们的居邑,我当设法相助,使你们在洛邑安定下来,长期从事田亩。上天也会怜惜你们,我周朝更会大大帮助和赏赐你们,你们当中有才干的,将选拔到王廷来,勤勉尽力于职守的,可以提升到高级机构任职。”

    王曰:“呜呼!多士,尔不克劝忱我命〔1〕,尔亦则惟不克享,凡民惟曰不享。尔乃惟逸惟颇〔2〕,大远王命,则惟尔多方探天之威〔3〕,我则致天之罚,离逖尔土〔4〕。”

    【注释】

    〔1〕劝:勉。忱:信。

    〔2〕逸:逸乐放荡。颇:邪。

    〔3〕探:触冒。

    〔4〕离逖:远远离开。逖,远。

    【译文】

    王说:“唉!四方诸侯和殷商旧臣们,如果你们不能努力服从我的命令,你们也就不能享有你们的禄位,下面的小民也不能享有财富。如果你们只知道逸乐放荡,背弃王命,那就是你们四方诸侯和殷商旧臣们敢于触犯天威,我就只好执行天罚,远远流放你们,夺走你们的土地。”

    王曰:“我不惟多诰,我惟祗告尔命〔1〕。”

    【注释】

    〔1〕祗:敬。

    【译文】

    王说:“我不想费口舌告诫你们了,我只是恭敬地告知你们所承受的上天赐下的命运。”

    又曰:“时惟尔初〔1〕,不克敬于和,则无我怨。”

    【注释】

    〔1〕时:通“是”。

    【译文】

    王又说:“现在是你们从头开始的机会,如果你们不能敬遵天命和谐相处,可别怨我执行处罚!”